Золотая коллекция классического детектива (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Уильям Берк и Уильям Хей в 1827–1828 гг. в Эдинбурге, Великобритания, убили 16 человек с целью продать их тела для анатомирования.

2

Пригород Мельбурна.

3

Данидин – город на юге Новой Зеландии.

4

Организация линчевателей.

5

В Австралии бушем называют дикие пустынные равнины, поросшие редким кустарником.

6

Нельсон – город и порт в Новой Зеландии.

7

Казуарина – австралийское дерево.

8

Портовый город на юге Великобритании.

9

Английское название пролива Ла-Манш.

10

Порт на Темзе.

11

Город и порт на юге Великобритании.

12

Псевдоним (фр.).

13

«Юная дева с ягненком» (фр.).

14

Гений места (лат.).

15

Тупик (фр.).

16

Друг мой (фр.).

17

Марк Порций Катон Старший (234 до н. э. – 149 до н. э.) – римский политический деятель и писатель, известен своей враждой ко всяким новшествам; непреклонный враг Карфагена. Был защитником староримских начал в идеологии, выступал против распространения греческой образованности.

Марк Порций Катон Младший (95 до н. э. – 46 до н. э.) – римский политический деятель, противник Юлия Цезаря. Покончил с собой, узнав о победе Цезаря при Тапсе.

18

Reed – по-английски тростник или камыш, поэтому Рид-Айленд (Reed Island) – это тростниковый или камышовый остров, а Рид-Хаус (Reed House) – тростниковый дом.

19

К вашим услугам (фр.).

20

Король воров (фр.).

21

Ты победил, галилеянин (лат.) – по преданию последние слова императора Флавия Клавдия Юлиана, последнего языческого римского императора.

22

Мерфи, Артур (1727–1805) – английский драматург. Комедия «Все не правы» была написана в 1761 г.

23

Пальма рода Сабаль.

24

Сваммердам, Ян (1637–1680) – голландский натуралист, известный исследователь насекомых.

25

Жук – человеческая голова (лат.).

26

Резкость, грубость (фр.).

27

Один (лат.).

28

Цафра – голубой пигмент, арсенат кобальта.

29

Царская водка (лат.).

30

Древняя крепость в Индии, недалеко от Хайдерабада. Ранее была знаменита алмазами, которые добывались и обрабатывались в округе.

31

Старинное название южной части Карибского моря, место, где наиболее активно орудовали пираты.

32

Гленвилл, Джозеф (1636–1680) – английский писатель, философ и священник.

33

Вероятно, слово образовано от имени финикийской и египетской богини любви и плодородия Ашторет и Тофет – названия упоминаемого в Библии места на юге Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне (в Новом Завете: Геенна).

34

Остров в Эгейском море. В греческих мифах говорится, что на нем родилась богиня Артемида, покровительница женского целомудрия.

35

Бэкон, Фрэнсис (1561–1626) – барон Веруламский и виконт Сент-Олбанский, английский историк, философ и политический деятель. В эссе «О красоте», откуда взята цитата, Бэкон говорит не об изысканной, а о «совершенной» красоте.

36

Имя Клеомена, сына Аполлодора Афинского, значится на знаменитой статуе Венеры Медицейской. Бог Аполлон, покровитель искусств, очевидно, назван как вдохновитель ее создателя.

37

Поэтический образ взят из романа «История Нурджахада» английской писательницы Фрэнсис Шеридан (1724–1766).

38

Греческому философу Демокриту Абдерскому (ок. 460–370 до н. э.), одному из основателей атомистики, приписывается выражение: «Истина обитает на дне колодца».

39

Очевидно, По имеет в виду две яркие звезды в созвездии Близнецов, носящие имена Кастора и Поллукса – согласно греческой мифологии, двух братьев-близнецов, рожденных Ледой.

40

Сатурном называли свинец алхимики.

41

В исламе и некоторых еврейских преданиях – архангел смерти, помогающий людям перейти в мир иной.

42

Перевод К. Беляева.

43

Город в Египте на месте древних Фив.

44

Замок, большой загородный дом (фр.).

45

Непредвиденные осложнения (фр.).

46

Довод, доведенный до абсурда (лат.).

47

Столовая (фр.).

48

Старый двор (фр.).

49

Библейские исполины.

50

Странного, причудливого (фр.).

51

Ничему не удивляться (лат.).

52

Друг мой (фр.).

53

«Чудовище страшное, безобразное, огромное, одноокое» (Вергилий. Энеи да, кн. III).

54

Здесь: мясное блюдо (фр.).

55

Под кота (фр.).

56

От французского petit gaillard – славный малый. В данном случае это словосочетание употреблено как имя собственное.

57

От французского bouffon le grand – шут гороховый.

58

Цицерон (106-43 до н. э.) – древнеримский оратор.

59

Демосфен (384–322 до н. э.) – древнегреческий оратор и политический деятель.

60

Брум, Генри (1778–1868) – английский политический деятель и журналист.

61

От французского joyeuse – веселая.

62

Господи Боже! (фр.)

63

Знаменитая статуя, изображающая рождение богини из морской пены. Греческий оригинал утрачен, до наших дней сохранилась лишь мраморная копия.

64

Фаларид – тиран Агригента (Сицилия), для которого медник Перилл сделал новое орудие казни – «медного быка», в котором должны были сжигаться приговоренные к смерти. Первым этой казни был подвергнут сам Перилл.

65

Здесь: в зародыше (итал.).

66

Песня в маршевом ритме, популярная среди американских солдат во время Войны за независимость (1775–1783).

67

Стенотипистка – стенографистка, которая записывает устную речь с помощью особой пишущей машинки, печатающей слогами и целыми словами.

68

Кордит – название одного из видов нитроглицеринового бездымного пороха; применяется для выстреливания снарядов и пуль.

69

Фальцбейн – здесь: папка для бумаг.

70

Мантегацца, Паоло (1831–1910) – итальянский патолог, физиолог, антрополог, писатель.

71

Ломброзо, Чезаре (1835–1909) – итальянский врач-психиатр, родоначальник антропологического направления в криминологии.

72

Игра слов: название тюрьмы «Санте» – по-французски означает «здоровье».

73

«Принцесса долларов» – оперетта австрийского композитора Лео Фалля, написанная в 1907 г.

74

Драгоценность, украшение (фр.).

75

Маленькая острая, так называемая «козлиная», бородка, обязательным дополнением к ней были закрученные усы над верхней губой.

76

Имеется в виду французский зоолог и палеонтолог Жорж Кювье (1769–1832), установивший принцип корреляции органов, на основе которого он реконструировал облик вымерших животных.

77

Сакс Адольф (1814–1894) – бельгийский мастер духовых инструментов, изобретатель саксофона (1843), который в описываемое время был модной новинкой.

78

Императорская маньчжурская династия, правившая в Китае в 1644–1711 гг.

79

Хомбург (Бад-Хомбург) – известный курорт в Германии, где в ту пору был игорный дом.

80

Женская тюрьма в Париже.

81

Жозеф Прюдом – персонаж французского писателя Анри Монье (1799–1877), олицетворение самодовольной посредственности.

82

Давид Фелисьен (1810–1876) – французский композитор романтического направления, автор оперы «Лалла Рук» и др.

83

Рени Гвидо (1575–1642) – итальянский живописец, в картинах которого изящество линии и композиции сочеталось с нарочитой идеализацией образов.

84

Имеется в виду «Илиада» Гомера, начинающаяся с описания гнева Ахилла из-за того, что предводитель всех городов Агамемнон отнял у него пленницу Брисеиду. Ахилл отказался участвовать в сражениях с троянцами и перестал гневаться лишь после гибели своего друга Патрокла.

85

Тонтины (по имени итальянского банкира Лоренцо Тонти) – страховые учреждения, обеспечивавшие пожизненную ренту; впервые появились во Франции в XVII веке и в разных формах дожили до начала XX века.

86

Калонн Шарль Александр (1734–1802) – французский политический деятель, в 1783–1787 гг. генеральный контролер финансов.

87

В 1866 г., когда писался этот роман, французские войска, поддерживавшие папское правительство, принуждены были оставить Рим; в 1867 году Гарибальди пытался освободить город, но был разбит при Ментоне вернувшимися французами, и только в 1870 г., когда французы окончательно покинули Италию, Рим был взят итальянцами и объявлен столицей объединившейся Италии.

88

Лезюрк Жан (1763–1796) был осужден и казнен по обвинению в убийстве почтальона. Впоследствии была доказана его невиновность.

89

Лозунг Франсуа Гизо (1787–1874), который он выдвинул в речи в 1843 г.

90

Ривароль Антуан де (1703–1801) – французский литератор, автор афоризмов.

91

В Саксонии в начале XVIII века был изобретен твердый фарфор, там возникла знаменитая Мейсенская мануфактура, ее изделия славились по всей Европе.

92

Характерная для феодализма форма наследования земельной и другой собственности, при которой она переходит старшему из наследников.

93

Древнегреческий писатель и историк (ок. 45 – ок. 127), оставивший «Сравнительные жизнеописания» выдающихся греков и римлян.

94

Имеется в виду герой философского романа Жан-Жака Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).

95

Имеется в виду предместье Сен-Жермен, аристократический квартал Парижа в XIX веке.

96

«Огненная палата» – суды, первоначально разбиравшие дела по обвинению в ереси, а затем и в отравлении; назывались они так потому, что заседания их проходили при свете факелов даже днем, а осужденные обыкновенно приговаривались к сожжению. В 1676 г. «Огненной палатой» была осуждена к обезглавливанию и сожжению на костре знаменитая отравительница маркиза де Бренвилье; в 1680 г. герцогине Мари-Анн Бульонской (1646–1714), младшей племяннице кардинала Мазарини, было предъявлено обвинение в соучастии с нею, однако она была оправдана.

97

Площадь в Париже, на которой была расположена тюрьма Рокетт, предназначенная для отправляемых на каторгу и приговоренных к смертной казни; построена в 1830 г., уничтожена в 1900 г.

98

Св. Венсан де Поль (1576–1660) – французский священник, занимавшийся благотворительностью. Основал монашеские конгрегации: женскую – «Сестер милосердия» и мужскую – орден лазаристов, основу деятельности которых составлял уход за больными.

99

Имеется в виду герой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».

100

Имеется в виду долговая тюрьма, находившаяся в прошлом веке на улице

Клиши.

101

Герои одноименного сентиментального романа французского писателя Жака Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814), впервые опубликованного в 1787 г. и пользовавшегося большим успехом.

102

Граф д’Артуа (1757–1836) – брат Людовика XVI, один из вождей эмиграции, с 1824 г. король под именем Карл X, свергнут Июльской революцией 1830 г.

103

Нормативное правило классицистической трагедии, требующее соблюдения «трех единств» – времени, места, действия.

104

Сеид – раб Магомета в трагедии Вольтера «Магомет»; в переносном смысле слепо преданный приверженец.


стр.

Похожие книги