Перевод М. Лорие. Здесь и далее прим. переводчика.
Главные герои комедии, Алджернон Монкриф и Джек Уординг – себялюбивые, легкомысленные и безответственные молодые люди.
Цитата принадлежит Сэмюэлу Джонсону (1709–1784), английскому литературоведу, критику, лексикографу и поэту.
На фарси – «отец», «папа».
Буквально «наслаждайся графином». Мэтью перефразирует латинское крылатое выражение «carpe diem» («лови день», «наслаждайся моментом»).
Жанна Пакен (1869–1936) – модельер, владелица известного парижского дома моды.
Девиз английского короля Ричарда III (1452–1485).
Хаома – эфедра (хвойник), растение, содержащее алкалоид эфедрин; в зороастризме – обожествленное растение и ритуальный напиток, изготавливаемый из него.
Низами Гянджеви, «Лейли и Меджнун». Здесь и далее пер. Т. Стрешневой.
Касыда – жанр ближневосточной лирики.
Маленький, дорогой (валлийский).
Цитата из поэмы Джона Китса «Эндимион» (пер. Е. Фельдмана).
«Лалла-Рук» (1817) – восточная повесть в стихах и прозе ирландского поэта Томаса Мура (1779–1852).
Сэмплер – вид вышивки, которая представляет собой образец, состоящий из алфавита, цифр, отдельных мотивов и надписей, образцов стежков, декоративных рамок и т. п. Первоначально использовались в качестве пособий для вышивальщиц. В XIX в. сэмплеры стали отображать семейные события, генеалогические древа, географические карты, математические таблицы.
Распространенная американская эпитафия, высеченная, в частности, на могиле Белль Старр (1848–1889) – американской преступницы, иногда называемой «Королевой бандитов».
Моя любимая малышка (валлийский).
«Путешествие на Луну» – французский немой фантастический фильм (1902 г., режиссер Жорж Мельес), пародия на сюжет романа Жюля Верна «Из пушки на Луну».
«Чистое сердце» (Calon Lân) – популярный валлийский гимн (1892), написанный поэтом Дэниелом Джеймсом (1848–1920).
Тахдиг – блюдо иранской кухни, рис с поджаренной хрустящей корочкой.
Хореш бадемжан – блюдо иранской кухни, тушеное мясо с баклажанами.
У. Шекспир, «Генрих V», акт III, сцена 1 (пер. Е. Бируковой).
«Острей зубов змеиных неблагодарность детища». – У. Шекспир, «Король Лир», акт III, сцена 4 (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
Фредерик Лейтон (1830–1896) – английский художник, представитель классического направления в живописи.
Кеджери – блюдо британской кухни из вареной рыбы, риса, петрушки, крутых яиц, карри, масла, сливок и изюма.
Мантикора – в персидской мифологии чудовище с телом льва, головой человека и хвостом скорпиона; имеет рыжую гриву и три ряда зубов, а также голубые глаза. Хвост мантикоры заканчивается шипами, яд которых убивает мгновенно.
Бармбрэк – блюдо ирландской кухни, сладкий дрожжевой хлеб с виноградом и изюмом.
Кертана (от лат. curtus «короткий»), оружие, также называемое Мечом Милосердия – один из церемониальных мечей британских монархов. По легенде, он принадлежал герою Тристану. Согласно другому преданию, этот меч являлся личным оружием Эдуарда Исповедника. Хранится в Тауэре.
Жуайёз (фр. «радостный») – меч Карла Великого, использовался в церемонии коронации французских монархов. Является экспонатом Лувра.
«Душа моя», «сердце мое».
«Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!»
Магическое растение, упоминаемое в «Одиссее» Гомера.
Цитата из Ветхого Завета, Книга Руфи, 1:16.
«Гамлет», акт II, сцена 2 (пер. М. Лозинского).
Свитки Мертвого моря, «Книга войны Сынов Света с Сынами Тьмы».
У. Вордсворт, «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства. Ода», перевод Г. М. Кружкова.
Томас Лермонт из Эркельдуна (1220–1290), также известный как Честный Томас или Томас-Рифмач – шотландский бард XIII века, персонаж кельтского фольклора.
Идеал женской красоты, созданный американским иллюстратором Чарльзом Гибсоном (1867–1944) на рубеже XIX–XX вв.
Анна Листер (1791–1840) – английская путешественница, альпинистка, автор мемуаров.
«Я хочу, чтобы вы знали, что вы были последней мечтой моей души» – цитата из романа Диккенса «Повесть о двух городах» (пер. Е. Бекетовой).
Сидни Картон – персонаж романа Диккенса «Повесть о двух городах», никчемный алкоголик, вечно пьяный и неопрятный.