Бункер — малое капитальное фортификационное сооружение, предназначенное для долговременной обороны. (Здесь и далее прим. пер.)
Бур — потомок голландских поселенцев в Южной Африке.
Минхер — обращение к голландцу.
Трансвааль — провинция ЮАР, с 1902 по 1910 г. была колонией Великобритании.
Крис — национальный кинжал с характерной асимметричной формой клинка, распространенный по всей Индонезии, на Филиппинах и в Малайзии.
Стоун — мера веса, официально использовавшаяся в Великобритании до 1985 г. Один стоун равен примерно 6,35 кг.
Лимерик — стихотворный жанр английского происхождения, пятистишие абсурдистского содержания. Далее в тексте Саймон несколько раз будет использовать лимерики.
Английский Саймон-простофиля — аналог русского Иванушки-дурачка.
Кабельтов — внесистемная единица измерения расстояния, используемая в мореплавании. Международный кабельтов равен 185,2 м.
Впервые опубликовано в издании 1963 г.
Джейкоб Эпстайн (1880–1959) — американский и английский скульптор и график, работавший в стиле модерн. — Здесь и далее примеч. пер.
Сесил Родс (1853–1902) — южноафриканский политик и предприниматель, деятель британского империализма, организатор английской колониальной экспансии в Южной Африке.
Джордж Роуби (1869–1954) — английский комедийный актер и певец, один из самых известных актеров мюзик-холла на рубеже XIX–XX вв.
Ханнен Суоффер (1879–1962) — английский журналист и театральный критик.
Престижный морской курорт в Нормандии.
Слова из популярной джазовой песни «Ain’t Misbehavin’ (I’m Savin’ My Love For You)» (1929), звучавшей в мюзиклах и фильмах, входившей впоследствии в репертуар многих исполнителей.
Имеется в виду известная легенда о том, как маленький Вашингтон срубил вишневое деревце в саду и, не сумев солгать, признался в этом отцу.
Небоскреб на Бродвее, в южной части Манхэттена. С момента постройки в 1913-м и до 1930 г. — самое высокое здание в мире (241 м).
«Клэрион» («Труба») — популярная еженедельная газета социалистического толка, выходившая в 1891–1931 гг.
Приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир.
Деревня в Ноттингемшире, связанная с народным преданием о том, как ее жители, притворяясь сумасшедшими, избежали неприятных забот, связанных со строительством дороги.
Остенде — город-курорт в Бельгии, на побережье Северного моря.
Холмистая болотистая местность в Девоншире, где, в частности, происходит действие повести «Собака Баскервилей» Артура Конан Дойла. Сейчас там располагается национальный парк.
Лендс-Энд (Land's End, букв. «конец земли») — мыс в Корнуолле, крайняя юго-западная точка Великобритании.
Строки из популярной старинной песни «Drink to Me Only with Thine Eyes» на стихи английского драматурга Бена Джонсона «К Селии» (1616).
Каус — курортный город на острове Уайт в Южной Англии, где в начале августа проходит регата, считающаяся крупным событием светской жизни в конце лондонского сезона.
Роберт Пил (традиц. рус. написание «Пиль») (1788–1850) — британский государственный деятель, министр внутренних дел (1822–1827 и 1828–1830) и премьер-министр (1834–1835 и 1841–1846). В 1829 г. учредил Столичную полицию Лондона, базировавшуюся в Скотленд-Ярде. Считается основателем современной британской полиции.
«Забавная мордашка» (“Funny Face”) — бродвейский мюзикл 1927 г. с Фредом и Адель Астер в главных ролях. Более известен одноименный фильм 1957 г. с Фредом Астером и Одри Хепберн, имеющий с мюзиклом мало общего.
Хаттон-Гарден — улица в северо-восточной части Лондона, центр торговли алмазами и бриллиантами.
Ричард Аркрайт (1732–1792) — английский текстильный промышленник и изобретатель. Считается родоначальником промышленного способа производства.
Джон-о'Гротс — крайняя северная точка острова Великобритания, куда Святой собирается дойти от крайней юго-западной точки (Лендс-Энд).
Евангелие от Матфея, 6:34. В синодальном переводе: «довольно для каждого дня своей заботы».
Уолтер Хэйген (1892–1969) — американский гольфист, самая заметная фигура в гольфе первой половины XX века. Считается «отцом профессионального гольфа».