Значит, я умерла (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Кольцо Кладда — тип традиционного ирландского кольца, которое преподносится в знак дружбы, а также используется в качестве обручального кольца.

2

Пм. 3:1–2.

3

В дюймах. 1 дюйм = 2,54 см.

4

Знаменитый бейсбольный стадион в Бронксе, домашняя арена команды «Нью-Йорк янкиз».

5

Стэнфордский зефирный эксперимент (англ. marshmallow test) — серия исследований, проведенная в конце 1960-х — начале 1970-х гг. в США. Детям предлагали выбор между одним небольшим вознаграждением, предоставляемым немедленно, и увеличением награды вдвое, если они смогут терпеливо ждать ее в течение короткого периода (примерно 15 минут), во время которого экспериментатор покидал комнату. В качестве вознаграждения, как правило, использовался зефир.

6

Придурки! (нем.)

7

Штази — Министерство государственной безопасности ГДР.

8

Ис. 2:4.

9

Комбуча — напиток из чайного гриба.

10

К. Марло «Трагическая история доктора Фауста», пер. Н. Н. Амосовой.

11

ADA (Americans with Disabilities Act) — закон об американцах с ограниченными возможностями, запрещающий всякого рода дискриминацию по отношению к означенным лицам.

12

«Ши Стэдиум» — многофункциональный стадион, до 2008 г. служивший домашней площадкой для бейсбольной команды «Нью-Йорк метс».

13

Имеется в виду бренди с вытяжкой из аниса — та, которую в Турции называют раки, а в Греции — узо.

14

Шлюха (нем.).

15

Любимый! (нем.)

16

Счастливого пути (фр.).

17

«Уолгринз» — крупнейшая аптечная сеть в США.

18

Отсылка к английской идиоме pot is calling the kettle black, что по-русски может быть интерпретировано как «один не лучше другого».

19

Т. С. Элиот, поэма «Бесплодная земля», пер. А. Я. Сергеева.

20

У. Шекспир «Король Лир», пер. Т. Щепкиной-Куперник.


стр.

Похожие книги