Злые обезьяны (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Хейт-Эшбери – район в Сан-Франциско, штат Калифорния, названный по пересечению улиц Хейт и Эшбери. Знаменит тем, что в прежние времена здесь жили хиппи, музыканты и художники, сейчас это скорее туристическое место, но дух прежней свободы в нем сохранился.

2

Трясуны (Holy Roller) – просторечное название пятидесятников (баптистская секта), членов методистской общины, основанной в Лос-Анджелесе чернокожим пастором Сейсуром. Члены секты отличались повышенной восприимчивостью и впечатлительностью.

3

«Tiger Beat» – американский журнал для девочек-подростков.

4

Нэнси Дрю – знаменитый во многих странах литературный и киноперсонаж. Девушка-детектив, разгадывающая тайны в маленьком городке.

5

Цитата из Библии (Иов 1:7) «И сказал Господь Сатане: откуда ты пришел? И отвечал Сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее».

6

Братья Харди и близнецы Боббси – герои детских детективов.

7

Кролик Трикс – персонаж бренда General Mills, производящего сухие завтраки.

8

«Марш даймов» – благотворительное общество, спонсирующее изучение и лечение детского церебрального паралича, полиомиелита и других тяжёлых детских заболеваний. Было основано Теодором Рузвельтом и получило свое название после массовой рассылки писем с призывом «Пожертвовать дайм». Дайм – монета в 10 центов.

9

КАРЕ (CARE) – акроним от англ. Cooperative for Assistance and Relief Everywhere, буквально «кооператив для содействия и помощи всюду» – игра слов, англ. Care переводится как «уход, забота, оказание помощи» – крупная международная независимая неправительственная гуманитарная организация, предоставляющая помощь широкого спектра; основана в 1945 году, осуществляет долгосрочные международные проекты в области развития. Это одна из крупнейших и старейших организаций по оказанию гуманитарной помощи, ориентированных на борьбу с глобальной бедностью.

10

Ливенворт – одна из самых известных федеральных тюрем США.

11

Башня Койт (Coit Tower) – башня-мемориал, расположенная в парке пионеров (Pioneer Park) на вершине Телеграфного холма (Telegraph Hill). Со смотровой площадки башни открывается уникальный вид на Сан-Франциско.

12

Матф 22:14.

13

«Приключения Оззи и Харриет» – американский ситком, который транслировался на ABC с 1952 по 1966 год.

14

Мишен Дистрикт (Mission District) – старейший район Сан-Франциско, место настолько же живописное и интересное, насколько и криминальное.

15

Цитата из «Волков Каллы», четвертого тома из цикла «Темная башня» Стивена Кинга.

16

Любопытный Джордж – герой детских книг Ханса Рея.

17

Мандрил – вид приматов, отличаются агрессивным характером.

18

Плохая обезьяна ненавидит собственный запах (нем.).

19

Издательство, основанное в 1947 году, борясь с цензурой, оно печатало авторов, книги которых обвиняли в непристойности.

20

Тендерлойн – район в самом центре Сан-Франциско, где расположено множество социальных служб и полуподвальных питейных заведений, известен бездомными и всеми связанными с этим проблемами.

21

Бренд, выпускающий готовые завтраки.

22

Героиня фильма «Выпускник» (1967), зрелая женщина, соблазнившая студента.

23

Все три перечисленных фильма посвящены темам любви и совращения мальчиков зрелыми женщинами.

24

«The kids are alright» – песня группы The Who.

25

Джон Уэйн Гэйси – американский серийный убийца, изнасиловавший и убивший тридцать три человека, в том числе нескольких подростков. Также известен как «Убийца-клоун».

26

Зарин – отравляющее вещество, обладающее нервно-паралитическим действием. Вызывает поражение при любом виде воздействия, особенно быстро – при ингаляции.

27

Буквально «шибболет» означает «поток воды», а «сибболет» – «бремя». Выбор слова на самом деле был не случайным: возможно, человеку не просто предлагали сказать одно слово, а просили сказать фразу: «Дайте я перейду реку (поток воды)», и слово «шибболет» казалось его нормальной составляющей. И человек, думая, что его просят сказать «волшебную фразу», некий код, не сосредотачивался на произнесении этого одного слова, которое отдельно он, может быть, и смог бы произнести правильно.

28

Экстропия – термин, введённый Томом Беллом и определенный Максом Мором, степень живучести или организованности системного интеллекта, функционального порядка, живучести, энергии, жизни, опыта, способности и двигателя совершенствования и роста.

29

Джейн Доу – нарицательное наименование женщины, чьё имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается.

30

Нарколептический припадок характеризуется неодолимым приступом сонливости.

31

Перевод К. Д. Бальмонта.

32

Бастер Китон – имя одного из величайших комических актеров немого кино, поэтому у доктора вполне могли возникнуть сомнения.

33

Притч. 22:6.

34

Герман Уэбстер Маджетт – настоящее имя Генри Говарда Холмса, первого официально зарегистрированного американского серийного убийцы.

35

Событие, к которому Герман Маджетт построил гостиницу («Замок»), где мучил и убивал своих жертв. Одна из особенностей «Замка» состояла в том, что из него непросто было выбраться.

36

Дилер – одна из разновидностей крупье, работник казино, который ведет игру за столом. Пит-босс – инспектор казино, наблюдающий за игрой, он разрешает споры и следит за дилерами и игроками.

37

Камербанд – пояс-кушак, который носят со смокингом.


стр.

Похожие книги