Витус Беринг, датский моряк, приглашенный на службу Петром I, известный исследователь полярных стран, в честь которого названы Беринговы море и пролив.
Сиеста — так называются часы полуденного (обеденного) отдыха.
Полиглот — человек, владеющий многими языками.
Иногмутская Миссия на реке Юконе, центр тогдашней националистически-православной пропаганды в Аляске.
Ситха, или Новоархангельск — город на острове Баранова, бывшая столица русской Аляски.
Петрашевцы — группа либерально настроенных интеллигентов, замышлявших во второй половине сороковых годов XIX века проведение в России политических реформ. В числе их был Ф. М. Достоевский. Петрашевцы были арестованы и подверглись ссылке.
Чилибуха — ядовитое растение.
Форт св. Михаила, или Михайловский, на берегу залива Нортон; в те годы — главный пункт меновой торговли русских с индейцами.
Генеалогия — наука о происхождении.
«Песнь о Гайавате» — поэма американского поэта Лонгфелло, воспевающая подвиги мифического героя индейцев — Гайаваты. Является переработкой индейского эпоса.
Обсидиан — вулканическое стекло, обыкновенно черного цвета, с раковистым изломом, более или менее прозрачное.
Скалистые горы — на границе между Аляской и Канадой.
Филистер — мещански пошлый консерватор.
Бухта Якутат — у подножия горы св. Ильи.
Заставный капитан — шлагбаумный надзиратель, взимавший с проезжих плату за проезд по дороге.
Кукланка — верхняя меховая одежда.
Импровизированное укрепление — вроде горной баррикады.
Прудон — французский утопист-анархист, выставивший в середине XIX века теорию «самоорганизации» труда, отрицающую необходимость организации рабочих и завоевания ими государственной власти. Оуэн — английский экономист, проповедывавший радикальное улучшение положения рабочих при капиталистическом строе путем постройки домов для рабочих, сокращения рабочих часов и т. п. Оуэн пытался в 1825 г. создать подобие кооперативно-коммунистической общины, но не достиг цели и потерял свое состояние.
Так северо-американцы называют свое звездное знамя.
В 1854—55 гг., во время крымской войны, английский военный флот, посланный в североамериканские воды, бомбардировал русские поселения в Аляске.
Озеро Большое Невольничье, в Канаде.
Река Паркюпайн, правый приток Юкона.
На месте теперешнего города Благовещенска.
Теперь город Николаевск-на-Амуре.
Градус Реомюра (°R) — единица измерения температуры, в которой температура замерзания и кипения воды приняты за 0 и 80 градусов, соответственно. Предложен в 1730 году Р. А. Реомюром. Шкала Реомюра практически вышла из употребления. — прим. Гриня
Фурье — французский социалист; учение его представляет смесь идей чисто социалистических с индивидуалистическими; фаланстер — идеальная форма трудового общежития будущего.
Апраксин рынок — в б. Петербурге.
А. Н. Плещеев — видный поэт. За участие в обществе петрашевцев приговорен к расстрелу, а по царской конфирмации — к лишению прав и определению в рядовые Оренбургского линейного батальона.
Западная часть Лондона, где находится старейший в мире английский парламент.
Русский Вольтер — А. И. Герцен. «С того берега» — известное произведение Герцена, в котором он высказывает полное разочарование цивилизацией и безнадежный взгляд на ее будущее.
В те годы у Цепного моста помещалось знаменитое Третье отделение — центр тайной политической полиции.
Генерал Дубельт (при Николае I) — начальник штаба корпуса жандармов и управляющий Третьим отделением.
В. Гете, «Фауст», часть II.
Дагерротипы — первые фотографии на металлических пластинках.
Смолянка — воспитанница Смольного института для благородных девиц в б. Петербурге.
Ф. Булгарин — Известный в свое время издатель, жестоко эксплоатировавший писателей.
«Отечественные Записки» — популярный в свое время литературный журнал…
«Асейки», «асеи» — простонародное русское прозвище англичан и американцев; от английского «I say» (я говорю, послушайте), часто употребляемого в разговоре.
Диггер (буквально: копатель) — золотоискатель.
Комендантское управление.
Золотые Ворота — пролив, ведущий к бухте Сан-Франциско; назван так в честь вывезенного через него калифорнийского золота.
Манхаттан — центральная часть Нью-Йорка, расположенная на острове того же названия.
Баррен граундс — северные пустынные области, схожие с нашими сибирскими тундрами.
Известные слова из комедии Мольера, сказанные по поводу одного опрометчивого поступка.
С. Дуров и Н. Кашевский — видные петрашевцы. Дуров был приговорен к 8 годам каторги.
Антонелли — провокатор. Втершись в кружок Петрашевского и оказавшись таким образом в центре организации, он выдал ее генералу Липранди.
Кепик-кепик — кора красной ивы, заменяющая индейцам табак.
Газават — священная война у мусульман.
В первое время после изобретения нарезного оружия вооружить им пехоту было невозможно. Поэтому в русской армии нарезные штуцера давались только лучшим стрелкам, которые и распределялись по шести человек на роту. Отсюда — «штуцерной шестерик».
Секвойи — гигантские сосны Северной Америки.
Форт Селькирк был восстановлен в 90-х годах прошлого столетия, а во время золотой лихорадки 1897 года его прочили даже в столицу золотоносного района. Но золотой столицей сделался расположенный в центре приисковых участков молодой город Даусон-Сити.
Гугеноты — так называли во Франции протестантов.
«Царская водка» — смесь одной части азотной кислоты с четырьмя частями соляной кислоты; растворяет почти все металлы, превращая их в хлористые соединения.