Злая земля (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Витус Беринг, датский моряк, приглашенный на службу Петром I, известный исследователь полярных стран, в честь которого названы Беринговы море и пролив.

2

Сиеста — так называются часы полуденного (обеденного) отдыха.

3

Тэнана — приток Юкона.

4

Полиглот — человек, владеющий многими языками.

5

Иногмутская Миссия на реке Юконе, центр тогдашней националистически-православной пропаганды в Аляске.

6

Нувуки — Нью-Йорк.

7

Ситха, или Новоархангельск — город на острове Баранова, бывшая столица русской Аляски.

8

Петрашевцы — группа либерально настроенных интеллигентов, замышлявших во второй половине сороковых годов XIX века проведение в России политических реформ. В числе их был Ф. М. Достоевский. Петрашевцы были арестованы и подверглись ссылке.

9

Чилибуха — ядовитое растение.

10

Берингово море.

11

Форт св. Михаила, или Михайловский, на берегу залива Нортон; в те годы — главный пункт меновой торговли русских с индейцами.

12

Екатерины II.

13

Генеалогия — наука о происхождении.

14

«Песнь о Гайавате» — поэма американского поэта Лонгфелло, воспевающая подвиги мифического героя индейцев — Гайаваты. Является переработкой индейского эпоса.

15

Обсидиан — вулканическое стекло, обыкновенно черного цвета, с раковистым изломом, более или менее прозрачное.

16

Кресало — огниво.

17

Скалистые горы — на границе между Аляской и Канадой.

18

Филистер — мещански пошлый консерватор.

19

Великий океан.

20

Бухта Якутат — у подножия горы св. Ильи.

21

Заставный капитан — шлагбаумный надзиратель, взимавший с проезжих плату за проезд по дороге.

22

Кукланка — верхняя меховая одежда.

23

Импровизированное укрепление — вроде горной баррикады.

24

Прудон — французский утопист-анархист, выставивший в середине XIX века теорию «самоорганизации» труда, отрицающую необходимость организации рабочих и завоевания ими государственной власти. Оуэн — английский экономист, проповедывавший радикальное улучшение положения рабочих при капиталистическом строе путем постройки домов для рабочих, сокращения рабочих часов и т. п. Оуэн пытался в 1825 г. создать подобие кооперативно-коммунистической общины, но не достиг цели и потерял свое состояние.

25

Так северо-американцы называют свое звездное знамя.

26

В 1854—55 гг., во время крымской войны, английский военный флот, посланный в североамериканские воды, бомбардировал русские поселения в Аляске.

27

Озеро Большое Невольничье, в Канаде.

28

Река Паркюпайн, правый приток Юкона.

29

На месте теперешнего города Благовещенска.

30

Теперь город Николаевск-на-Амуре.

31

Сахалином.

32

Градус Реомюра (°R) — единица измерения температуры, в которой температура замерзания и кипения воды приняты за 0 и 80 градусов, соответственно. Предложен в 1730 году Р. А. Реомюром. Шкала Реомюра практически вышла из употребления. — прим. Гриня

33

Фурье — французский социалист; учение его представляет смесь идей чисто социалистических с индивидуалистическими; фаланстер — идеальная форма трудового общежития будущего.

34

Апраксин рынок — в б. Петербурге.

35

А. Н. Плещеев — видный поэт. За участие в обществе петрашевцев приговорен к расстрелу, а по царской конфирмации — к лишению прав и определению в рядовые Оренбургского линейного батальона.

36

Западная часть Лондона, где находится старейший в мире английский парламент.

37

Русский Вольтер — А. И. Герцен. «С того берега» — известное произведение Герцена, в котором он высказывает полное разочарование цивилизацией и безнадежный взгляд на ее будущее.

38

В те годы у Цепного моста помещалось знаменитое Третье отделение — центр тайной политической полиции.

39

Генерал Дубельт (при Николае I) — начальник штаба корпуса жандармов и управляющий Третьим отделением.

40

В. Гете, «Фауст», часть II.

41

Дагерротипы — первые фотографии на металлических пластинках.

42

Смолянка — воспитанница Смольного института для благородных девиц в б. Петербурге.

43

Ф. Булгарин — Известный в свое время издатель, жестоко эксплоатировавший писателей.

44

«Отечественные Записки» — популярный в свое время литературный журнал…

45

«Асейки», «асеи» — простонародное русское прозвище англичан и американцев; от английского «I say» (я говорю, послушайте), часто употребляемого в разговоре.

46

Диггер (буквально: копатель) — золотоискатель.

47

Комендантское управление.

48

Кобольд — гном.

49

В Мексике.

50

Золотые Ворота — пролив, ведущий к бухте Сан-Франциско; назван так в честь вывезенного через него калифорнийского золота.

51

Манхаттан — центральная часть Нью-Йорка, расположенная на острове того же названия.

52

Баррен граундс — северные пустынные области, схожие с нашими сибирскими тундрами.

53

Исторический факт.

54

Известные слова из комедии Мольера, сказанные по поводу одного опрометчивого поступка.

55

С. Дуров и Н. Кашевский — видные петрашевцы. Дуров был приговорен к 8 годам каторги.

56

Антонелли — провокатор. Втершись в кружок Петрашевского и оказавшись таким образом в центре организации, он выдал ее генералу Липранди.

57

Кепик-кепик — кора красной ивы, заменяющая индейцам табак.

58

Газават — священная война у мусульман.

59

В первое время после изобретения нарезного оружия вооружить им пехоту было невозможно. Поэтому в русской армии нарезные штуцера давались только лучшим стрелкам, которые и распределялись по шести человек на роту. Отсюда — «штуцерной шестерик».

60

Секвойи — гигантские сосны Северной Америки.

61

Форт Селькирк был восстановлен в 90-х годах прошлого столетия, а во время золотой лихорадки 1897 года его прочили даже в столицу золотоносного района. Но золотой столицей сделался расположенный в центре приисковых участков молодой город Даусон-Сити.

62

Гугеноты — так называли во Франции протестантов.

63

«Царская водка» — смесь одной части азотной кислоты с четырьмя частями соляной кислоты; растворяет почти все металлы, превращая их в хлористые соединения.


стр.

Похожие книги