Остров Каптива примыкает к более крупному острову Санибел, и оба входят в группу барьерных островов у побережья Флориды.
Сайд-скроллер — компьютерная игра, в которой игрок наблюдает за игровым процессом посредством расположенной сбоку виртуальной камеры.
Строки из стихотворения американского поэта Робинсона Джефферса «Мудрецы в часы несчастья». Перевод Ю. Головневой.
Констанс и Пендергаст разыгрывают сцену из первого акта трагедии Шекспира «Гамлет», когда принцу является призрак отца.
Грин, раф — название разных площадок поля для гольфа.
Джеймс Уоррен «Джим» Джонс — американский проповедник, основатель секты «Храм народов», последователи которой, по официальной версии, совершили в 1978 году массовое самоубийство. «Небесные врата» — американский религиозный культ, последователи которого в 1997-м также совершили массовое самоубийство.
Постдок — молодой ученый после присуждения ему докторской степени.
Амиши — одна из самых консервативных религиозных групп в протестантизме. Ее приверженцы ведут традиционный образ жизни, считают неприемлемым пользоваться многими современными благами цивилизации.
Я не говорю по-английски (исп.).
Пожалуйста, пожалуйста. У кого такие? (исп.)
Кто такими пользуется? (исп.)
Вали отсюда! Сукин сын! (исп.)
Из трагедии У. Шекспира «Макбет». Акт II, сцена 3. Перевод М. Лозинского.
Из пьесы У. Шекспира «Зимняя сказка». Акт IV, сцена 3. Перевод В. Левика.
Не морочьте мне голову (ит.).
Въездная арка, крытое крыльцо для удобного подъезда автомобиля к входной двери (фр.).
Фэй Рэй — американская актриса, сыгравшая роль «девушки Конга» в фильме 1933 года.
Имеется в виду кинокомедия американского режиссера Джона Форда (1930 г.).
Двигайтесь, проезжайте (исп.).
Очень плохие, очень кровожадные (исп.).
Чиновников, функционеров. Вербовка (исп.).
Панчо Вилья — один из революционных генералов и лидеров крестьянских повстанцев во время Мексиканской революции 1910–1917 гг.
На языке лакота — тайна, вызывающая опасения.
Рутбир (или корневое пиво) — газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас.
Гватемальский магазин (исп.).
Флако, закрой эту чертову дверь (исп.).
Эрнест Тейлор Пайл (1900–1945) — американский журналист, лауреат Пулицеровской премии. Широкое признание получил за статьи о простых людях американского села и позднее — об американских солдатах во время Второй мировой войны.
Тащите сюда свои задницы, ублюдки! (исп.)
Чучито — то же, что тамале; популярное блюдо мексиканской кухни — специально приготовленное кукурузное тесто с начинкой, завернутое в шелуху кукурузных початков.
Но мне было все равно (исп.).
Да. С удовольствием (исп.).
Имеется в виду серия из шестнадцати офортов под названием «Темницы» итальянского художника Дж. Б. Пиранези.
ДДМ, ДДХ — доктор дентальной медицины, доктор дентальной хирургии.
Руралес (исп. Rurales — сельские) — конная сельская полиция, действовавшая в Мексике с 1861 по 1914 год.
Слова из песни рэпера T. I. (Ти-Ай, Клиффорд Джозеф Харрис-мл.): «„Прощай, между нами все кончено“, это все, что она написала».
«Липсберийский загон» — выражение из трагедии Шекспира «Король Лир». Поскольку такого топонима, как Липсбери, не существует, о смысле этих слов до сих пор идут споры. По одному из толкований это выражение означает «рот». Констанс могла вспомнить эти слова, потому что нашла записку во рту Лэма.
Fork — разветвление (англ.).
На языке лакота — заткнись.
Док Уотсон — американский гитарист, композитор и певец.
Название этого заповедного леса в штате Флорида переводится как Адский государственный лес Тейта.
Битва при Литл-Бигхорне — сражение американской армии с индейцами-лакота в 1876 году. Дождь на Лице — историческая личность, и он действительно участвовал в битве при Литл-Бигхорне.
Лепрекон — персонаж ирландского фольклора, волшебник, исполняющий желания, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка.
На иврите «Слава Всевышнему».
Из трагедии У. Шекспира «Король Лир». Акт III, сцена 2. Перевод А. Дружинина.
Мне очень жаль. Я друг (исп.).
Свенгали — зловещий гипнотизер, главный герой романа Дж. Дюморье «Трильби».
В буддизме — состояние «чистой пустоты».
Имя выдающегося английского поэта Перси Биши Шелли.
Орудие преступления (лат.).
Се человек (лат.) — слова Понтия Пилата, сказанные о Христе.
Имеется в виду автомобиль дешевой марки.