Жизнь после смерти. 8 + 8 (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

 Фэнь — самая мелкая денежная единица. — Здесь и далее прим. переводчиков.

2

 Речь идет о Проекте переброски вод южных рек в северные, который стартовал в 2002 г. и рассчитан до 2050 г. Большая река — построенный в рамках этого проекта Центральный канал. Его протяженность 1264 км — от водохранилища Даньцзянкоу на р. Ханьшуй до Пекина. Строительство Центрального канала продолжалось с 2003 по 2014 г.

3

 В Китае принято использовать абсолютные ориентиры — стороны света.

4

 Мао — неофициальное название «цзяо», денежной единицы КНР, равной 1/10 юаня, в 1 мао (цзяо) 10 фэней.

5

 «Помещик» — «Доу дичжу» (букв. «Побороть помещика») — распространенная карточная игра, разновидность китайского покера, включена в реестр официально признанных национальных видов спорта.

6

 Му — традиционная китайская мера площади, 1 му = 0,066 га.

7

 Густой суп из острого перца, традиционное блюдо провинции Хэнань, готовят на говяжьем бульоне с большим количеством стручкового и острого перца и различных специй. Популярное блюда для завтрака, особенно в провинциях Хэнань и Шэньси.

8

 Сяоси — имя, означает «маленькая радость».

9

 Цитата из стихотворения Ли Шанъиня (813–858) на известный сюжет из китайской истории о том, как политик, писатель и поэт династии Хань Цзя И (201–168 гг. до н. э.) был приглашен на аудиенцию ко двору императора и настолько увлек его своими речами, что тот сошел с возвышения и сел рядом с Цзя И на циновку. Однако интересовали императора не проблемы народа, а деяния духов.

10

 По китайским обычаям, ритуальные предметы из бумаги (муляжи) сжигают при похоронах и поминках, чтобы они сопровождали умерших на том свете.

11

 Вьетконговец — участник Вьетнамской войны, сражающийся на стороне Национального фронта освобождения Южного Вьетнама. Ханой сильно пострадал в результате американских бомбардировок.

12

 Линху Чун — странствующий мастер меча, главный герой романа «Улыбающийся и гордый бродяга» (1967) Цзинь Юна (наст. имя Чжа Лянъюн). Роман написан в жанре уся (приключенческий жанр китайского фэнтези с демонстрацией восточных единоборств). Герой романа Линху Чун — сирота, который попадает в школу боевых искусств и после многих приключений становится настоящим мастером меча. Роман стал бестселлером, был неоднократно экранизирован, издан в виде комиксов манга, по его мотивам создана массовая ролевая онлайн-игра, и имя Линху Чуна стало нарицательным.

13

 Храм Духа-покровителя Севера (Куан Тхань) — даосский храм, построенный во времена династии Ли (1010–1225). Один из пяти самых известных храмов Ханоя. Дух-покровитель Севера, по преданию, помог королю избавиться от привидения, которое не давало ему построить оборонительную крепость.

14

 Троица даосизма — «три чистоты», три сферы высшего мира в даосской космогонии, в позднем религиозном даосизме имели одноименных богов, верховных божеств даосизма.

15

 Средняя школа первой ступени в Китае — 7—9-е классы.

16

 Восемь циклических знаков (обозначающих год, месяц, день и час рождения человека) используются гадателями для составления гороскопа жениха и невесты на предмет удачности брака.

17

 Эльва Сяо (Сяо Ясюань) — популярная тайваньская певица.

18

 Датук (Дато) — в средневековых малайских государствах титул, предшествующий имени высокопоставленного чиновника при дворе правителя (казначей, командующий армии и т. д.).

19

 A & F на самом деле — Abercrombie & Fitch.

20

 Хуцинь — китайская скрипка, музыкальный инструмент со смычком, пропущенным между двумя его струнами.

21

 Шаосинская опера — одна из пяти основных региональных разновидностей китайской оперы. Возникла в 1906 г. в уезде Шэньсянь и г. Шаосин (провинции Чжэцзян). Отличается мягкой мелодичной музыкой, популярна не только в Китае, но и в Юго-Восточной Азии.

22

 Ария, написанная на текст стихотворения из 27-й главы романа «Сон в красном тереме».

23

 Чжо Вэньцзюнь — жена одного их самых известных поэтов Древнего Китая Сыма Сянжу (179–117 г. до н. э.). Их любовная история вошла в историю китайской литературы. Красавица, дочь богача, она увидела Сыма Сянжу на пиру у отца и сбежала с бедным поэтом из отчего дома. Поначалу они жили в бедности, но впоследствии ее супруг получил известность как первый поэт своей эпохи.

24

 Название одной из пьес шаосинской оперы, написана в середине XVI в. Герой пьесы Цэн Жун из-за отца попал в неприятности: у того конфликт с коварным, жестоким и жадным до взяток главой дворцового секретариата Янь Суном. Янь Сун, пользуясь увлечением императора даосскими практиками и нежеланием заниматься делами государства, фактически прибрал к рукам всю власть в стране и жестоко расправляется с неугодными. Цэн Жун вынужден бежать. Впоследствии он женится на внучке Янь Суна Лань Чжэнь и пытается раздобыть улики против обидчика своего отца. Основная линия — борьба между преданными и вероломными чиновниками.

25

 Дитрих Бонхёффер (1906–1945) — немецкий пастор и теолог, казненный нацистами.

26

 Китайское название лиственного тропического дерева делоникса королевского.

27

 Танская эпоха — период правления династии Тан (618–907).

28

 Из эпиграфа к сборнику сочинений М. Хайдеггера «Лесные тропы» (1950).

29

 Лу Сяншань (Лу Цзююань), 1139–1193 — китайский философ эпохи Сун.

30

 В китайском понимании яичница относится к гарниру и не считается отдельным блюдом.

31

 Китайцы часто при обращении друг к другу обозначают род занятий.

32

 Река в Центральном Китае.

33

 Западное небо (Ситянь) — Западный рай, Земля блаженства — в древнекитайской мифологии и в китайском буддизме так называли расположенную на крайнем Западе страну бессмертных, место, где живут люди, избавившиеся от страданий.

34

 5 апреля отмечают праздник Цинмин — праздник Чистого Света, День поминовения усопших, единственный традиционный китайский календарный праздник, который имеет постоянную «солнечную» дату.

35

 Путунхуа — общеупотребительный язык, наименование официального китайского языка в КНР.

36

 Цинтуань — сладкие зеленые пампушки, традиционный сезонный деликатес, популярный у жителей районов к югу от реки Янцзы во время Праздника Цинмин.

37

 Праздник Середины осени — Чжунцю, также называемый праздник Луны и урожая, фестиваль Луны, отмечают 15-го числа 8-го месяца по лунному календарю, в этот день принято любоваться круглой луной и есть «лунные» пряники.

38

 Куайбань — традиционный эстрадный жанр юмористических выступлений, декламируемых в форме речитатива, а также одноименный музыкальный инструмент из бамбуковых дощечек.

39

 Хуайбэй — городской округ в провинции Аньхой.

40

 Каллиграфические надписи, высеченные на стелах в период династии Северная Вэй (220–225).

41

 Сяолунбао — приготовленные на пару сочные пельмени, по своей форме напоминающие маленькие хинкали или манты, фирменное блюдо шанхайской кухни.

42

 QQ — самый распространенный китайский мессенджер.

43

 Разрушительное землетрясение 12 мая 2008 г. в китайской провинции Сычуань, унесшее почти 70 тысяч жизней.

44

 Чайные яйца (мраморные яйца) — ароматное блюдо традиционной китайской кухни, яйца, сваренные в чае со специями.

45

 Традиционная китайская мера объема, равная примерно 100 л.

46

 Цин — китайская мера площади, равная примерно 6 га.

47

 Традиционная китайская мера длины, равная 0,33 м.

48

 Китайская мера длины. 1 чжан равен примерно 3,33 м.

49

 Традиционная китайская мера длины, 1 ли равен 500 м.

50

 Цзинь — китайская мера веса, 1 цзинь равен 0,5 кг.

51

 Для носителей китайского языка произнесение и восприятие на слух фамилии Достоевский требует определенных усилий.

52

 Вероятно, намек на книгу «Беседы с Богом» («Conversations with God») Нила Дональда Уолша (Neale Donald Walsch, р. 1943), изданную в Китае в 1998 г.

53

 По-видимому, имеется в виду цикл статей и лекций французского писателя Андре Жида (André Paul Guillaume Gide, 1869–1951), посвященных творчеству Достоевского, — Dostoïevsky, Plon, 1923. В Китае изданы многочисленные переводы этих работ.

54

 Вероятно, имеется в виду, что в малом скрывается большое.

55

 Джозеф Конрад (Joseph Conrad, 1857–1924) — английский писатель польского происхождения. Перевод А. Кравцовой (Дж. Конрад. «Сердце тьмы» и другие повести. СПб.: Азбука, 1999).

56

 Шервуд Андерсон (Sherwood Anderson, 1876–1941) — американский писатель.

57

 Уильям Катберт Фолкнер (William Cuthbert Faulkner, 1897–1962) — американский писатель.

58

 У Сун — популярный персонаж классического китайского романа Ши Найаня (1296–1372) «Речные заводи», образец безрассудного смельчака.

59

 Гарфилд (Garfield) — персонаж одноименной серии комиксов, созданный художником Джимом Дэвисом (James Robert (Jim) Davis).

60

 Реминисценция из китайского мифа о сотворении мира и первопредке Паньгу, из различных частей тела которого произошли все материальные объекты мира. Люди, согласно этому мифу, произошли из блох (паразитов) на его теле.

61

 Артур Шопенгауэр (Arthur Schopenhauer, 1788–1860) — немецкий философ.

62

 Джованни Верга (Giovanni Verga, 1840–1922).

63

 Сунь Укун — Царь обезьян, один из наиболее популярных персонажей фольклора народов Дальнего Востока. Вероятно, происходит от индийского божества Ханумана. Он образец находчивости и неукротимой энергии в борьбе со злом.

64

 Эмили Элизабет Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson, 1830–1886) — американская поэтесса.


стр.

Похожие книги