Жизнь мальчишки (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод Михаила Тарасова.

2

Уайатт Эрп (1848–1929) – легендарный шериф, картежник и авантюрист времен освоения Дикого Запада.

3

Кочис – вождь индейского племени чирикауа-апачи, лидер восстания 1861 года.

4

Джефферсон Дэвис (1808–1889) – сенатор, в 1861–1865 годах президент Конфедерации южных штатов.

5

Одинокий ковбой – персонаж популярного сериала в жанре вестерна, герой в маске, борец за справедливость в Техасе.

6

Битва при Шайло (Шилохе; 6 апреля 1862 года) – одна из самых кровопролитных битв в истории Гражданской войны Севера и Юга.

7

Джулеп – напиток из виски или коньяка с водой, сахаром, льдом и мятой.

8

Икабод Крейн – герой новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной Лощине», по которой были сняты мультипликационный и художественный фильмы.

9

Слоненок Дамбо – герой одноименного мультфильма Уолта Диснея.

10

Круг питчера – в бейсболе специальный круг на поле, в котором находится питчер – игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка.

11

Бэттер – в бейсболе игрок из команды нападения, отбивающий с помощью биты броски питчера в пределах боковых границ площадки.

12

«Золотое дно» – телесериал в жанре вестерна.

13

Фред Астер (1899–1987) – танцовщик и актер.

14

Булл Коннор – американский политик, расист, занимавший пост комиссара общественной безопасности в Бирмингеме, штат Алабама. Приказал использовать брандспойты и полицейских собак для разгона демонстрации чернокожих борцов за гражданские права.

15

Рудольф Валентино (1895–1926) – актер, танцовщик, звезда немого кинематографа.

16

Дэниел Бун (1734–1820) – охотник, строитель дорог, шериф округа, участник освоения Дикого Запада.

17

Фред Флинтстоун – персонаж мультипликационного телесериала «Семейство Флинтстоунов».

18

Джордж Смит Паттон-младший (1885–1945) – генерал, один из самых известных военачальников США времен Второй мировой войны.

19

«Невероятно огромный человек» («Amazing Colossal Man») – американский фантастический фильм 1957 года.

20

Энчилада – кукурузная лепешка с начинкой, запеченная или обжаренная под острым соусом, национальное мексиканское блюдо.

21

Храбрые парни («The Gallant Men») – герои одноименного телесериала 1962–1963 годов об американских солдатах, сражающихся в Италии во время Второй мировой войны.

22

Пол Баньян – дровосек-великан, герой американского фольклора.

23

Габби Хэйес, Рой Роджерс – американские актеры, часто снимались вместе в вестернах.

24

Имеется в виду эпизод американского комедийного фильма ужасов 1948 года «Эббот и Костелло встречают Франкенштейна».

25

Джеронимо (1829–1909) – вождь племени чирикауа, возглавил сопротивление индейцев в 1885–1886 годах.

26

Сидящий Бык (1831?-1890) – вождь и шаман из общины хункпапа, один из почитаемых героев народности сиу.

27

Край Каджунов – район на юго-западе штата Луизиана, населенный каджунами, потомками акадийцев, колонистов из поселения Акадия во французской Канаде.

28

Чарльз Атлас (1892–1972) – создатель бодибилдинга.

29

Дон Хо (1930–2007) – гавайский певец.

30

Трой Донахью (1936–2001) – актер, идол подростков в конце 1950-х – начале 1960-х годов.

31

Юл Бриннер (1920–1985) – актер театра и кино.

32

Мистер Сардоникус – киноперсонаж, чье лицо застыло в ужасной гримасе.

33

«Молчаливый Сэм» – памятник солдату армии конфедератов в кампусе Университета Северной Каролины.

34

У. Шекспир. Король Лир. Акт IV, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.

35

Маттерхорн – живописная гора в Альпах, расположенная на границе между Швейцарией и Италией.

36

Бенедикт Арнольд (1741–1801) – генерал, герой Войны за независимость, позднее перешедший на сторону англичан. Имя Бенедикта Арнольда стало нарицательным именем изменника и предателя.

37

Яичный коктейль – традиционный рождественский напиток.

38

Кэри Грант (1904–1986) – самый романтичный актер Голливуда, символ целой эпохи американского кинематографа.

39

Шаффлборд – настольная игра.

40

Джордж Уоллес (1919–1998) – губернатор Алабамы, сторонник сегрегации – отделения афроамериканцев от белых, раздельного обучения и медицинского обслуживания.

41

Винсент Прайс (1911–1993) – американский актер, прославившийся ролями в фильмах ужасов.

42

Роуд Раннер – персонаж мультфильмов серии «Песенки с приветом», кукушка, всегда ускользающая от койота Вилли, который разными способами пытается ее поймать.

43

Эл Джолсон (1886–1950) – актер, певец, звезда Голливуда, считался одним из лучших эстрадных исполнителей страны.

44

Мэверик – герой сериала 1957–1962 годов о знаменитом азартном игроке с Дикого Запада.

45

Игра слов: «Down in the Dark» – «Dahninaderke».

46

Милостивый государь(нем.).

47

Нет!(нем.)

48

«Власть цветам!» – лозунг хиппи.

49

Уотергейтский скандал – политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся добровольной досрочной отставкой президента страны Ричарда Никсона.

50

Дестин – город на так называемом Изумрудном побережье Флориды, пользующийся известностью как «самое удачное для рыбалки место в мире».

51

Джесси Хелмс (1921–2008) – сенатор-республиканец от штата Северная Каролина, крайний консерватор.

52

Имеется в виду рекламная кампания кроссовок «Найк», проводившаяся с участием профессионального бейсболиста и звезды американского футбола Бо Джексона и рок-н-ролльного музыканта Бо Дидли.

53

Жребий – название вымышленного города из романа Стивена Кинга.

54

Стюарт Литл – говорящий белый мышонок, персонаж одноименного фильма.


стр.

Похожие книги