Живая мишень - страница 18

Шрифт
Интервал

стр.

В дополнение к тому, что они защищали Пашу собственными жизнями в случае необходимости и ежедневно носили его в паланкине, четыре борца обучали своего нового владельца древнему искусству сумо, появившемуся полторы тысячи лет назад. Сней бин Вазир, бессердечный, мощный и полный коварства, был заинтересованным и способным учеником. Сам Като сказал, что бин Вазир уже достиг такого уровня мастерства, чтобы стать серьезным конкурентом японским рикиши высшего разряда. Усовершенствовав свои навыки, он однажды смог бы посоревноваться с ними в мастерстве.

Сней однозначно дал понять четырем рикиши, что если он когда-либо победит любого из них, наказанием станет немедленное изгнание побежденного из дворца. Этого желал только Ичи. Никакое богатство или женщины не могли пролить бальзам на его разбитое сердце. День и ночь он жаждал Мичико, ангела, который спустился на землю, чтобы стать его благословением, как раз перед тем как его похитили. В то время как его честь запрещала преднамеренно сдаться на дохё — а на языке сумо это называлось цуки даши — она не запрещала, решил он, смерти его теперешнего владельца, который считал его пленником и которого он не чтил.

И так каждое утро, когда будет всходить солнце, поднимаясь по высоким стенам дворца, и разреженный горный воздух станет прозрачен от света, заставляющего сиять заснеженные горные вершины, Ичи будет один бродить в садах, советоваться со своим сердцем и внимательно слушать песни плещущихся фонтанов. Он ждал чистого и невинного голоса Мичико. Конечно, однажды воды смогут нашептать подсказку, как Ичи избежать заточения и найти обратный путь к возлюбленной. И так вернуться к источнику солнечного света.

5

Лондон

— Может, еще по пинте портера, шеф? — спросил инспектор Росс Сатерленд Конгрива, повышая голос из-за гвалта, стоящего в баре. Они пришли сюда с постановки Театра Принца Эдварда, убежав, прежде чем начал опускаться занавес. Помчались сквозь холодный, промозглый дождь до ближайшего паба на улице Олд Комптон-стрит. Нырнув в бар, они теперь более или менее удобно расположились у стойки.

— Нет, спасибо. Мне действительно пора приступать к работе, инспектор, — сказал Конгрив компаньону, глянув на часы. — Настала пора забот.

— Что, не по вкусу представленьице пришлось, шеф?

Кто-то, Эмброуз Конгрив не мог припомнить точно, кто, — один из его приятелей, кажется Фрутти Меткалф, недавно сказал ему, что он непременно испытает восторг, посетив популярный мюзикл под названием «Мама Миа».

Восторга он не испытал.

— Я знаю, многие наслаждаются такими представлениями, которое мы только что имели несчастье видеть. Приторное, засахаренное кондитерское изделие, цинично рассчитанное для приведения людей к НОЗ.

— НОЗ?

— К наименьшему общему знаменателю.

— А по мне так ничего. Даже понравилось.

— Какая гадость! Этот мюзикл был о свадьбе, ради Бога, Сатерленд, о свадьбе! Как мог кто-нибудь — а я думаю, это был Стики Роуланд, предложить мне посмотреть на чью-то чертову свадьбу? Черт бы побрал весь этот театр, Господи! Разве в мире уже ни осталось ни капли — как же там это слово называется — ни капли…

— Пристойности? — предположил младший по званию представитель Скотленд-Ярда, не совсем уверенный в том, что именно хотел сказать Конгрив.

— Пристойности, точно. Благопристойности! Прошло лишь две недели со… со свадьбы Алекса и Виктории. Хорошо. Что мне остается теперь делать, если не выпить? Если не возражаешь, я закажу еще пинту.

Сатерленд поймал взгляд полного бармена.

— Половину горького, пожалуйста, и еще одну пинту сюда, — сказал он, глядя на Конгрива краем глаза. «Да, сейчас друг положительно угрюм», подумал он, выкладывая на стол очередную пятерку. Увидев собственное отражение в задымленном зеркале над стойкой, Сатерленд поразился, каким утомленным выглядит он сам.

Инспектор Сатерленд, мужчина тридцати с небольшим, как и его компаньон, работал и на Скотленд-Ярд, и на Алекса Хока. Шотландец, рожденный в горной местности к северу от Инвернесса, имел рост чуть ниже шести футов, сухой и долговязый, со здоровым цветом лица, парой внимательных серых глаз и коротко подстриженными, как и у его кузенов-американцев из ЦРУ, волосами цвета соломы. Если бы не его горский акцент и особая привязанность к свободным твидовым курткам, прежнего старшего лейтенанта авиации Королевского флота, впоследствии переквалифицировавшегося в инспектора Скотленд-Ярда, можно было с легкостью принять за американца.


стр.

Похожие книги