К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2-е, т. 1, стр. 607.
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. VIII, изд. АН СССР, М. 1956, стр. 231.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2-е, т. 1, стр. 372–378.
Генрих Гейне, Собр. соч. в 10-ти томах, т. 6, Гослитиздат, М. 1958, стр. 219.
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. IV, изд. АН СССР, М. 1956, стр. 93–97.
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. XI, изд. АН СССР, М. 1956, стр. 525.
Генрих Гейне, Собр. соч. в 10-ти томах, т. 6, Гослитиздат, М. 1958, стр. 218.
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2-е, т. 1, стр. 374.
Альманах для приятного времяпрепровождения. Изд. Гледича, 1820.
Далее следовал список опечаток первого издания. — Ред.
Новичок в литературе (франц.).
Писатель, достигший большой известности (франц.).
«Версальские празднества» (франц.).
Я буду молча сетовать на горькую судьбу свою (итал.).
«Привет тебе, звезда морей» (лат.).
Не имеет самостоятельной правоспособности (лат.).
Устроитель празднеств (франц.).
Мой дорогой брат (франц.).
Абрагам… пощечина (франц.).
Благочестивый Эней (лат).
Именуемый венецианцем (итал.).
Стефано Пачини, сдел. в Венец. (лат).
Что делать, что говорить! (итал.).
Ах, сжальтесь, сжальтесь, синьора! (итал.).
Это было довольно скучно, дорогой капельмейстер! (франц.).
Не из всякого дерева можно вырезать Меркурия (лат.).
В стиле Помпадур (франц.).
Почтение к родственникам (лат.).
«Славлю милосердие божие» (лат).
Устроитель зрелищ (франц.).
О, почему в эту злосчастную минуту не хватает у меня мужества… (итал.).
О, сжалься, небо (итал.).
Ракелина-мельничиха (итал.).
Комические певцы (итал.).
Очаровательный пройдоха (франц.).
Магистр, имеющий право читать лекции (лат.).
На здоровье, дорогой мой! (франц.).
Навязчивая идея (франц.).
Часть вместо целого (лат.).
Приветствую вас, господин де Крёзель (франц.).
Придурковатость, глупость (лат).
Аббат Гаттони из Милана велел натянуть между двумя башнями пятнадцать железных струн, настроенных таким образом, что они составили диатоническую гамму. При малейшем изменении в атмосфере струны звучали то слабо, то сильно, в зависимости от перемены погоды. Эту эолову арфу прозвали «гигантской», или «погодной» арфой.
Почетный телохранитель (франц.).
«О водяных органах» (лат).
Электрический угорь (лат.).
Электрический скат (лат.).
«Об искусстве любви» (лат.).
Кот имеет в виду комедию Шекспира «Как вам это понравится», действие третье, явление второе.
Любит Венера досуг. Если больше не хочешь влюбляться,
Страсть прогоняют дела. Действуй — и будешь здоров! (лат.)
Если подруга твоя безголоса — потребуй, чтоб спела,
Струн не касалась — проси, чтобы сыграла тебе (лат.).
Между нами говоря (франц.).
«Привет тебе, звезда морей» (лат.).
Милосердная матерь божья (лат).
Блаженные небесные врата (лат).
Бряцать по струнам (лат.).
«От такого трепета» (итал.).
В двенадцатую долю листа (лат.).
Главнокомандующий (франц.).
Известная студенческая песня «Будем веселиться». — Ред.
Могила, могильная насыпь (лат).
«Смотри, как славно…» (лат.).
Конец венчает дело (франц.).
Но прежде всего надо выпить (лат.).
Надо отличать одно от другого (лат.).
Итак, выпьем. Мудрый муж не отвернется от тебя, господин! (лат).
Почему, как, когда, где (лат.).
Вот где собака зарыта (лат).
От вражеских козней (лат.).
«Собирайтесь, братья» (лат.).
Кто себе не помогает, тот себе вредит (итал.).
Благословен приходящий во имя господне (лат.).
«Kyrie eleison» — «Господи помилуй» (греч.) — начало католической молитвы. — Ред.
Между нами говоря (франц.).
Праведное небо! (франц.).
Профессором поэзии и красноречия (лат.).
Вручение без церемоний (лат.).
Господин, господин капельмейстер, на минутку! (лат.).
Господин, господин Крейслер (лат.).
В келье и славно подзаправимся (лат.).
Любезнейший господин (лат.).
«О чудесных произведениях природы и искусства, называемых талисманами и амулетами» (лат.).
Уходите, убирайтесь! Прочь отсюда, сейчас же! (франц.).
Здесь — нюхательные капли (франц.).
Господи, избави нас от этого монаха! (лат.).
Привет тебе, царица (лат.).
За монаха в монастыре не дашь и двух яиц, а за его стенами — дашь и три десятка (лат.).
День и ночь изволь служить… (итал.).
Ах, какая радость! (итал.).
Не надейся! Все напрасно… (итал.).
Но что там? Боже мой! Как все это ужасно, глазам не верю! (итал.).
Наглый обманщик!.. (итал.).
Говорит, словно пишет (итал.).
Чтобы кипела кровь горячее… (итал.).
Вот и ужин приготовлен! (итал.).
Друг мой милый, тебя прошу я Год один лишь подождать! (итал.).
Верь мне, верь, любовь восторжествует… (итал.).
Нет, жестокой, милый друг мой, ты меня не называй! (итал.).
Двоюродный брат (франц.).
С именем и печатью государя (лат.).
Здесь кончается перевод В. С. Соловьева. Заключительные абзацы переведены А. В. Федоровым. — Ред.
В подлиннике каламбур: Teeist. — Ред.
Мудрому достаточно! (лат).
Линнеева обезьяна Вельзевул — черная, бородатая, с кирпично-красными ногами, хвостом и макушкой (лат.).
Обезьяна Вельзевул с цепким хвостом (лат.).
Ничему не удивляться (лат.).
Порошок для наследников (франц.).
Пылающая (или огненная) комната (франц.).
Любовник, боящийся воров, недостоин любви (франц.).
Правда иногда может быть неправдоподобной (франц.).
Сестра Луиза Милосердная.
Выигрыш, проигрыш (франц.).
Дьявольский помет (лат.).
И если сейчас плохо, когда-нибудь станет иначе (лат.).
В форме сердечка (франц.).
Приюта для сирот-французов (франц.).
«Горы мучаются родами» (лат.).
Прекрасная мельничиха (итал.).
Первого любовника (итал.).
Понятия о чести (франц.).