И в строчках вечной будет чистота
Замечания Жидкова о его происхождении и земном детстве не устраивают его спутницу -- они кажутся ей довольно поверхностными, Жидков вынужден развивать некую версию своих земных скитаний, его отношение к автобиографической справке, как к заведомой легенде, там и сям указывает на досадные пробелы в материале, однако попутчица увлечена рассказом и пробелов не замечает.
Следует портрет отца и описание матери. Отец -- что-то вроде доморощенного философа, любитель зверюшек и Шекспира. Мать -- аккуратная хозяйка, грозящая с годами превратиться в настоящую мегеру. Война этому мешает. Мать однажды получает по почте большой мешок и поспешно открывает его, думая встретить там мясо. Увы, там оказывается отец.
Рок -- укр. год.
Посодит -- простореч. посадит.
...реви, дел! -- простореч. "тебе только и дел, что выплакаться".
Зане он мер не за зараз, за роз... -- розы оказываются одушевленными, как и заразы; зараза -- противоположность розы, антиномия взятая у Шекспира; мер -- умирал, зане -- церк.-слав. так как, ибо; фраза "выкручена" по образцу фраз в "Sonnets" Шекспира.
Чтожет -- простореч. что ж это.
Антиканон
Материализовав родителей, Жидков точно таким же образом создает из хаоса Тетушку. Тетушкино происхождение. Тетушкины занятия. Тетушкины увлечения.
Сбир -- итал. sbirro, сыщик.
Шхера -- шведск. небольшой скалистый остров в северной части Европейского континента, идеальное место для содержания провинившегося мальчугана.
Дошш -- простореч. дождь (дощ).
Пандан -- фр. pendent, соответствие.
Орясина -- жердь.
Викарий -- наместник -- так называют протестантских священников.
Желтофиоль -- многолетнее травянистое растение семейства крестоцветных, разводится как декоративное.
Виа кручис -- ит. лат. via crucis -- путь на Голгофу.
Львиный порошок -- зд. пыльца цветка "львиный зев".
Ситник -- ситный калач, сорт белого хлеба.
Камилавка -- высокий слегка конический головной убор монахов и православных священников (последним дается за особые заслуги).
Клепсидра -- водяные часы.
Тасс -- Торквато Тассо, итальянский поэт ХVII века.
Очеса -- простореч. очи, глаза.
Бейт -- двустишие в поэзии Ближнего Востока.
Иппокрена -- источник вдохновения, название ключа в Греции, забившего там, где ударил копытом Пегас.
Дольник -- синкопированный стихотворный метр.
Муравчатый -- поросший травой.
Баской -- уральск. красивый.
Люэтик -- больной люэсом.
Благополлюцие -- нечто среднее между получением благ (благополучие) и излиянием блага (поллюция -- излияние семени).
Бедная Тварь
Тетушкино окружение. Этой стороне реальности надлежит остаться недоматериализованной. Жидков отделывается полунамеком на знакомство с одной из Тетушкиных подселенок -- Стешенькой. Понятно, что дружба Жидкова и Стешеньки в основном протекала во дворах, где оба пели дуэтом сочинения Антона (эти сочинения обильно цитируются здесь и дальше).
Синеж -- Сенеж, озеро на Средне-Русской возвышенности.
Сермяжность бабья -- неприкрытое никакими хитростями поведение простой женщины; -- сермяга -- домотканное некрашеное сукно, верхняя одежда из такого сукна.
Коритва -- укор, образован от глагола корить суффиксом ныне непродуктивным (бритва, молитва, дальше встретится -- житва, битва и т. п.)
Заскворчил -- скворчить, производить звук, напоминающий пение скворца, обычно -- о глазунье, подходящей на сковородке.
Юшка -- простореч. уха, либо -- попросту -- кровь из носа.
Редия -- неолог. зд. редакция + редина (как понятие моральной ущербности).
Мей, Лев Александрович (1822-62) -- русский поэт и драматург.
Оруд -- то, что было затем преобразовано в ГАИ.
Олоферн, Джудит -- английское прочтение имени Юдифи, отрубившей голову враждебному Иудеям военачальнику Олоферну.
Изублюдит, изублюдить -- неолог. произведет с ней незаконнорожденного ребенка -- душу, упеленав затем ее в троп -- общее название ряда изобразительных средств в поэзии (метафора, эпитет и т. п.).
Изнесоблюдет, изнесоблюсти -- неолог. по типу неологизмов Маяковского -- означ. употребить во зло чью-либо доверчивость.
Гундосить -- простореч. говорить в нос (от простуды).