Комната (нем.). Здесь и далее прим. пер.
Марка японского мотоцикла.
Цветы, мадемуазель? (фр.)
Прекрасные цветы для вас (англ.).
Только доллары, мадемуазель (фр.).
Или франки, если у вас нет долларов (фр.).
Доллары или франки (фр.).
Тирольская вязаная кофточка.
Говорящий сверчок – персонаж сказки Карло Коллоди (1826–1890) «Приключения Пиноккио», олицетворяющий совесть и говорящий герою горькую правду.
Ты современная Мадонна (нем.).
Саудовский предприниматель, мультимиллионер.
Большой пассажирский самолет.
Босс… убить… убийца… Барон (англ.).
«Небесная Аида, божественный образ», – слова Радамеса из оперы Дж. Верди «Аида».
«Ты не знаешь, как страдал бедный старый твой отец», – слова Жермона из оперы Дж. Верди «Травиата».
Героическая поэма Торквато Тассо (1544–1595).
Сицилийское название мафии.
Здесь: уважительное обращение к человеку с высшим образованием.
Герой одноименного романа Джованни Верги (1840–1922), сицилийский крестьянин, имя которого стало нарицательным.
«Девяностый калибр», на уголовном жаргоне: авторитет, большой человек (диал.).
Крем из взбитых сливок с миндалем и ликером.
Сицилийское название членов мафии.
Альфонс V (1395–1458), прозванный Великодушным, – король Сицилии.
«Светская гимназия» – историческое название университета в городе Катания на Сицилии (лат.).
Шутливое название Италии.
Мария-Жозе Бельгийская – жена принца Умберто, фактического правителя Италии, ставшего последним королем в мае 1946 года, после отречения отца, Виктора-Иммануила III, и в свою очередь покинувшего престол после референдума 2 июня 1946 года, провозгласившего в стране республиканское правление.
Очень мило, не правда ли? (фр.).
Жаль, что здесь больше не шьют белье (фр.).
К счастью, все уже кончено (фр.).
Сынок очень славный (исп.).
Лоренцо Медичи, прозванный Великолепным (1449–1492), – верховный правитель Флоренции, поэт и покровитель искусств.
Сборник стихотворных эпитафий американского поэта Эдгара Ли Мастерса (1869–1950).
До завтра, большое спасибо (исп.).
Добрый вечер, душенька (фр.).
Итальянская авиакомпания.
Франциск Ассизский (1182–1226) – итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, самый почитаемый святой в католическом мире.
Это мистер Коста, он не говорит по-английски (англ.).
Особо важные персоны (англ.).
«Моррис-Гэредж» – марка американского автомобиля.
Эмилио Салгари (1862–1911) – итальянский писатель, автор популярных приключенческих романов.
Итальянская государственная телерадиокомпания.
Период образования Италии как единого государства – конец XVIII – конец XIX века.
Впадина между лбом и мордой у собаки, один из признаков породы.
Имеется в виду король Италии Умберто I (1844–1900). Архитектурный стиль эпохи Умберто отличается тяжеловесной эклектикой.
Как поживаете, мистер Коста? (англ.).
Герои IX книги «Энеиды» Вергилия, верные друзья.
Герои древнегреческой мифологии, сыновья Зевса и Леды, близнецы-неразлучники.
Джироламо Савонарола (1452–1498) – настоятель монастыря доминиканцев во Флоренции, фанатичный проповедник церковного аскетизма.
Герой повести Гёте «Страдания юного Вертера», покончивший с собой из-за несчастной любви.
Знаменитый английский актер.
Мультимиллионер, основатель журнала «Плейбой».
Никколо Макиавелли (1469–1527) – итальянский мыслитель, обосновавший идею политики, пренебрегающей, во имя интересов государства, моральными нормами.
Дипломатический ежегодник, издававшийся в немецком городе Гота, в Тюрингии, с 1763 по 1944 год и содержавший наряду с информацией о странах мира сведения о королевских и аристократических семействах Европы.
Минутку, пожалуйста (нем.).
Итальянская виноградная водка.
Охотничья комната (нем.).