Жена наверху (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Ксанакс» – наркотик, лекарство, призванное лечить депрессии, неврозы и т. д. (Здесь и далее прим. пер.)

2

«Southern Manors» в переводе означает «Поместья Юга». Каламбур, очевидно, заключается в отсылке к южным штатам США, где долгое время не признавали Прокламацию об освобождении рабов и сохраняли рабовладельческий строй.

3

Дороти Гейл – главная героиня книг сказочного цикла о Стране Оз, написанных Лайменом Фрэнком Баумом.

4

«Southern Living» – это журнал о стиле жизни, ориентированный на читателей Южных Соединенных Штатов, в котором представлены рецепты, планы домов, планы садов и информация о южной культуре и путешествиях.

5

Анклав – часть территории государства, полностью окруженная территорией другого государства.

6

 Четвертого июля Соединенные Штаты Америки отмечают свой главный праздник – День независимости.

7

Железный кубок – это название, данное футбольному соперничеству команд Алабамы и Оберна.

8

Баммеры – неофициальное прозвище фанатов футбольной команды Университета Алабамы (сокр. Бама).

9

Бернеры – неофициальное прозвище фанатов футбольной команды Обернского университета, который тоже находится в штате Алабама (сокр. Берн).

10

«Катись, поток!» – традиционный клич фанатов футбольной команды Университета Алабамы. Алабамцы нарекли себя «Багровым потоком» после того, как, играя в своих знаменитых алых фуфайках, выиграли матч под проливным дождем и в полуметровом слое грязи.

11

Существует легенда, согласно которой на матч пришел ветеран Гражданской войны с собственным орлом, якобы спасенным им от ран на поле брани. В ключевой момент матча птица взмыла в воздух и закружила над стадионом, и все болельщики Оберна закричали: «Боевой орел!». Команда победила.

12

«Пинтерест» – это социальный интернет-сервис, фотохостинг, позволяющий пользователям добавлять в режиме онлайн изображения, помещать их в тематические коллекции и делиться ими с другими пользователями. Изображения можно «приколоть» к коллекциям, которые называются «досками».

13

Тапенада – это густая паста прованской кухни, приготовленная из измельченных оливок, анчоусов и каперсов.

14

«Май Тай» – алкогольный коктейль на основе рома.

15

В Америке друзья и соседи по традиции приносят угощение в знак поддержки в сложной ситуации.

16

«Армия спасения» – международная христианская (методистская) и благотворительная организация, основанная в 1865 году в Великобритании для оказания помощи нуждающимся.

17

«Степфордская жена» (нариц.) – женщина, превыше собственных интересов ставящая семью и быт, так как собственных интересов у нее нет и быть не может.

18

Сладкий чай – популярный вид чая со льдом в США.

19

Во время анонимного аукциона выставленные на торги предметы обычно располагаются на столах. Торги проводятся в частном порядке и зачастую анонимно через буфер обмена или на листах бумаги, положенных рядом с предметами на столах. В конце аукциона человек, который сделал самую высокую ставку, является победителем этого лота.

20

«Сиалис» – средство для лечения нарушений эрекции.

21

Журнал «Forbes» обвинял семью Кардашьян в мошенничестве, утверждая, что они, вероятно, искусственно раздували состояние Кайли, чтобы ее включили в список самых молодых миллиардеров.

22

В отличие от традиционного готического романа, где основной целью является создание соответствующей атмосферы, нагнетание «ужаса», для южной готики характерен повышенный интерес к религии, а также включение в повествование элементов южного фольклора, обращение к социальным проблемам (расизм, нищета, насилие), мотивы отчуждения и безумия; герои южноготического романа – глубоко поврежденные, несущие на себе бремя вины или отчуждения персонажи, место действия – американская глубинка, часто характеризующаяся как «обнищавшая» и «запустелая».

23

Клонопин (клонозепам) обладает выраженным седативным и снотворным эффектом, поэтому иногда может быть использован наркозависимыми для немедицинских целей.

24

Ланаи – шестой по размеру остров Гавайского архипелага.

25

Кейт Спейд – американский модельер и предприниматель.

26

Игра слов. Trip (англ.) – поездка, путешествие.


стр.

Похожие книги