Придется ей в парламент обратиться:
Sub-poenas и posteas сил лишили
Ту часть его, что в гульфике хранится.
А вот и врач - ни дать ни взять прямой
Гален gallinaceus, только шпору
Ему изрядно время притупило.
Подрамо
Я заприметил этого мужчину,
Но не уверен, вправду ль он мужчина.
Тони
Он не щадит труда, чтоб им казаться,
Он патокою и холстом вощеным
Насквозь, чтоб не рассыпаться, проклеен.
Он женщин пользовал и самолично
(Какая честность!) проверял всегда
Исход леченья - вот и уходился.
Коль он у Купидонова костра
Погреется еще разок, женившись,
Развалится он разом на кусочки
Хоть подбирай и уноси их, словно
Обломки после кораблекрушенья.
Почтеннейший, идем, на прочих взглянем,
Послушаем их толки.
Подрамо
Что ж, пойдем.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Зал во дворце.
Входят Камилло, Клеант, Меналло и Каструччо.
Камилло
Вот чудеса!
Каструччо
И все же это правда.
Здоровы оба.
Меналло
Так скорей к оружью!
А почему народ не извещен?
Каструччо
Все надо сделать тайно и без шума,
Не то и дело и себя погубим.
Успел я многих горожан достойных
Предупредить. Все лишь сигнала ждут.
Готовьтесь сами и друзей готовьте,
Но двор во иэбежанье подозрений
Не покидайте, а когда набат
Ударит на дворцовой колокольне,
Беритесь за оружье, как мужчины.
Король идет! Ступайте.
Все, кроме Каструччо, уходят. Входят Федериго и Сорано.
Федериго
Капитан,
Что с узником?
Каструччо
Он мертв и брошен в море
На корм акулам, как вы повелели.
Приказ ваш строгий выполнил я точно,
Не отступив ни перед чем.
Федериго
Отлично.
Я вас за верность награжу. Он плакал
Пред смертью иль бесился?
Каструччо
Я не помню.
Хотел он что-то, кажется, сказать,
Но я его прикончил, потому что
Вы мне болтать не поручали с ним.
Жена к нему рвалась. Ее я запер,
Чтоб бабьи слезы мне не помешали.
Федериго
Да, так надежней. Почему же нет
Известий из монастыря, Сорано?
Одно из двух: иль снадобье бессильно,
Иль не дали ему испить его.
Каструччо
Вы монастырь упомянули?
Федериго
Да.
Каструччо
Я нынче повстречал там Марко с Руджо,
Они рыдали и ломали руки,
А братья нос повесила.
Сорано
Свершилось!
Каструччо
Спросил я, что стряслось.
Федериго
И что услышал?
Каструччо
Да то, что утром брат ваш опочил.
Я, ваш слуга, и плакать не подумал:
На пользу это вам.
Федериго
Равно как вам.
Вы в этом убедитесь. - Ну, Сорано,
Теперь мы заживем.
Сорано
Никто отныне
Не потревожит вас.
Федериго
Сюда, Каструччо,
Вдову его введите и впускайте
Всех, кто б к ней ни посватался.
Каструччо
Исполню.
(Уходит.)
Федериго
Устроим нынче многолюдный пир.
Я весел, счастлив!
Сорано
Но на вашем месте
Я устранил бы кой-каких вельмож,
Привыкших нос совать в дела монарха.
Тупая чернь в них видит цвет страны,
За честность превозносит и за смелость
И ставит их всем остальным в пример.
От этого они так возгордились,
Что смеют обсуждать поступки ваши,
Хотя их долг - вам слепо подчиняться,
Чтить вашу волю свято и в узде
Держать народ, нас с вами поносящий.
Входят Камилло, Меналло, Клеант и Тони.
Они идут почтить мою сестру,
Над зверем королем поиздеваться
И припугнуть нас с вами. Дай им силу,
Они черт знает что понатворили б!
Вы видите, как шепчутся они?
Федериго
Сорано, и недели не пройдет,
Как у меня они с позором смолкнут.
Покамест потерпи.
Сорано
Шепчась глумливо,
Они меня разглядывают так,
Как будто я чудовище.
(В сторону.)
Все перья
Я вам еще повыщиплю, синьоры.
Через денек-другой я вас уйму!
Вас не спасут ни титулы, ни слава.
Входит Каструччо с Эвантой.
Федериго
Впустите женихов.
Каструччо уходит.
Коль вы смиритесь,
Я вас прощу, прекрасная Эванта.
Наполовину вы уже погибли.
Не распаляйте гнев мой, - вас сожжет он,
И к милосердью моему взовите.
Эванта
Его на ваших сводников излейте,
А мне явите лишь свою жестокость
Она такому королю к лицу.
Я презираю ваше милосердье,
Пропитанное ложью и притворством.
Мне ль вас, убийцу моего супруга,
Благодарить за доброту?
Входят адвокат, врач, капитан и вор.
Федериго
Кто хочет
На ней жениться?
Эванта
Слез нет у меня
Я выплакала их по милом муже,
Но пусть глаза мои нальются гневом!
О, если б он испепелить вас мог!