Жена на месяц - страница 23

Шрифт
Интервал

стр.

Придется ей в парламент обратиться:

Sub-poenas и posteas сил лишили

Ту часть его, что в гульфике хранится.

А вот и врач - ни дать ни взять прямой

Гален gallinaceus, только шпору

Ему изрядно время притупило.

Подрамо

Я заприметил этого мужчину,

Но не уверен, вправду ль он мужчина.

Тони

Он не щадит труда, чтоб им казаться,

Он патокою и холстом вощеным

Насквозь, чтоб не рассыпаться, проклеен.

Он женщин пользовал и самолично

(Какая честность!) проверял всегда

Исход леченья - вот и уходился.

Коль он у Купидонова костра

Погреется еще разок, женившись,

Развалится он разом на кусочки

Хоть подбирай и уноси их, словно

Обломки после кораблекрушенья.

Почтеннейший, идем, на прочих взглянем,

Послушаем их толки.

Подрамо

Что ж, пойдем.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Зал во дворце.

Входят Камилло, Клеант, Меналло и Каструччо.

Камилло

Вот чудеса!

Каструччо

И все же это правда.

Здоровы оба.

Меналло

Так скорей к оружью!

А почему народ не извещен?

Каструччо

Все надо сделать тайно и без шума,

Не то и дело и себя погубим.

Успел я многих горожан достойных

Предупредить. Все лишь сигнала ждут.

Готовьтесь сами и друзей готовьте,

Но двор во иэбежанье подозрений

Не покидайте, а когда набат

Ударит на дворцовой колокольне,

Беритесь за оружье, как мужчины.

Король идет! Ступайте.

Все, кроме Каструччо, уходят. Входят Федериго и Сорано.

Федериго

Капитан,

Что с узником?

Каструччо

Он мертв и брошен в море

На корм акулам, как вы повелели.

Приказ ваш строгий выполнил я точно,

Не отступив ни перед чем.

Федериго

Отлично.

Я вас за верность награжу. Он плакал

Пред смертью иль бесился?

Каструччо

Я не помню.

Хотел он что-то, кажется, сказать,

Но я его прикончил, потому что

Вы мне болтать не поручали с ним.

Жена к нему рвалась. Ее я запер,

Чтоб бабьи слезы мне не помешали.

Федериго

Да, так надежней. Почему же нет

Известий из монастыря, Сорано?

Одно из двух: иль снадобье бессильно,

Иль не дали ему испить его.

Каструччо

Вы монастырь упомянули?

Федериго

Да.

Каструччо

Я нынче повстречал там Марко с Руджо,

Они рыдали и ломали руки,

А братья нос повесила.

Сорано

Свершилось!

Каструччо

Спросил я, что стряслось.

Федериго

И что услышал?

Каструччо

Да то, что утром брат ваш опочил.

Я, ваш слуга, и плакать не подумал:

На пользу это вам.

Федериго

Равно как вам.

Вы в этом убедитесь. - Ну, Сорано,

Теперь мы заживем.

Сорано

Никто отныне

Не потревожит вас.

Федериго

Сюда, Каструччо,

Вдову его введите и впускайте

Всех, кто б к ней ни посватался.

Каструччо

Исполню.

(Уходит.)

Федериго

Устроим нынче многолюдный пир.

Я весел, счастлив!

Сорано

Но на вашем месте

Я устранил бы кой-каких вельмож,

Привыкших нос совать в дела монарха.

Тупая чернь в них видит цвет страны,

За честность превозносит и за смелость

И ставит их всем остальным в пример.

От этого они так возгордились,

Что смеют обсуждать поступки ваши,

Хотя их долг - вам слепо подчиняться,

Чтить вашу волю свято и в узде

Держать народ, нас с вами поносящий.

Входят Камилло, Меналло, Клеант и Тони.

Они идут почтить мою сестру,

Над зверем королем поиздеваться

И припугнуть нас с вами. Дай им силу,

Они черт знает что понатворили б!

Вы видите, как шепчутся они?

Федериго

Сорано, и недели не пройдет,

Как у меня они с позором смолкнут.

Покамест потерпи.

Сорано

Шепчась глумливо,

Они меня разглядывают так,

Как будто я чудовище.

(В сторону.)

Все перья

Я вам еще повыщиплю, синьоры.

Через денек-другой я вас уйму!

Вас не спасут ни титулы, ни слава.

Входит Каструччо с Эвантой.

Федериго

Впустите женихов.

Каструччо уходит.

Коль вы смиритесь,

Я вас прощу, прекрасная Эванта.

Наполовину вы уже погибли.

Не распаляйте гнев мой, - вас сожжет он,

И к милосердью моему взовите.

Эванта

Его на ваших сводников излейте,

А мне явите лишь свою жестокость

Она такому королю к лицу.

Я презираю ваше милосердье,

Пропитанное ложью и притворством.

Мне ль вас, убийцу моего супруга,

Благодарить за доброту?

Входят адвокат, врач, капитан и вор.

Федериго

Кто хочет

На ней жениться?

Эванта

Слез нет у меня

Я выплакала их по милом муже,

Но пусть глаза мои нальются гневом!

О, если б он испепелить вас мог!


стр.

Похожие книги