Приморский городок на Средиземном море недалеко от Генуи. – Здесь и далее примеч. перев.
В итальянском с буквы «С» начинаются имена Катерина и Чиро.
Крошечная паста в форме трубочек, используется для заправки супов и приготовления запеканок.
Итальянские картофельные клецки.
Розарий – традиционные католические четки из чередующихся бусин разного размера, а также молитва, читаемая в особой последовательности по этим четкам. Молитва «Розария» представляет собой чередование «Отче наш», «Радуйся, Мария» и «Слава», на латыни соответственно «Pater noster», «Ave Maria» и «Gloria».
Названия этих гор можно перевести с итальянского как пик Трубы, Звездный Рог и пик Трех Синьор.
Регион, центром которого является Венеция.
Жесткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой, который носят католические или протестантские священники.
О Жертва искупления,
Врата небес открывшая,
Теснят нас силы вражие,
Дай помощь нам и мужество.
Молитва, текст которой приписывают Франциску Ассизскому. Часть литургии, молитва перед принятием Святых Даров (лат.).
Господь с вами, – формула прощания и благословения (лат.).
И с духом твоим (лат.). (Аналог в церковнославянском – «И духове твоему».)
Freddo – холод, caldo – тепло (ит.).
Приключенческий роман баронессы Эммы Орци (1865–1947), изданный в 1905 году, о британском шпионе-аристократе и роялисте на территории Франции во время «Белого террора».
Французский десерт, запеченный заварной крем, то же самое, что крем-карамель.
Здесь: скорей, скорей, скорей (ит.).
Традиционная молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.
Старинный веселый и энергичный танец крестьян Северной Италии; название происходит от названия города Бергамо.
Часть облачения священника, шелковая лента с вышитыми на концах крестами, спускающаяся до колен.
Молитва перед едой: «Благослови, Господи Боже, нас и эти дары, которые по благости Твоей вкушать будем, и даруй, чтобы все люди имели хлеб насущный. Просим Тебя через Христа, Господа нашего. Аминь» (лат.).
Печенье в виде шариков из теста, политых глазурью с соком цитрусовых. В состав теста также входит лимонный сок, мука, молоко, яйца, растительное масло и разрыхлитель.
Шлаффборд – игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.
Фриттата – итальянский омлет с начинкой.
Энрико Карузо (1873–1921), великий итальянский тенор, выступал в Метрополитен-опера с 1903 по 1921 год.
Канноли – сицилийский десерт, пирожное в виде хрустящей трубочки с начинкой из взбитого творога, рикотты или маскарпоне и апельсиновой цедры.
Кавателли – вид пасты из манной муки с добавлением картофеля, в форме клецок, иногда с ложбинкой посередине.
«Mattinata» («Утренняя серенада») – популярная песня композитора Руджеро Леонкавалло (1857–1919), написанная в 1904-м специально для Энрико Карузо.
Джелато – мороженое с фруктами; настоящее джелато изготавливается до сих пор исключительно вручную, отличается от классического мороженого плотностью и тем, что медленнее тает. Гранита – фруктовый лед с сахаром.
Город во Франции, около которого происходили крупные сражения Первой мировой, в частности, впервые в массовом количестве применялись танки.
YMCA, от англ. Young Men’s Christian Association – Молодежная христианская ассоциация.
Проститутка! Ведьма! Чокнутая! Грязная сука! (ит.)
«Со мною ты – и солнца мне не надо» – дуэт Тоски и Каварадосси из оперы Пуччини «Тоска».
Антонио Скотти (1866–1936) – итальянский баритон, выступал в ведущих театрах мира, в Америке – с 1899 года.
Джеральдина Фаррар (1882–1967) – американская оперная певица, сопрано, поразительная красавица, карьеру на сцене завершила в 1922 году.
Моллюск на сицилийском диалекте, произносится «скунджеель».
Карузо был достаточно высок для того времени – 177 см.
Айоли – традиционный итальянский соус, напоминающий майонез, из чеснока, оливкового масла и других ингредиентов. Иногда включает горчицу. Горчичный газ, или иприт, может пахнуть чесноком, луком или горчицей.
Опера Пьетро Масканьи (1863–1945).
Цукетто – круглая шапочка кардинала.
Железный хребет – область в штате Миннесота, богатая месторождениями железной руды, добывавшейся в основном открытым способом. Делится на три хребта: Месаби, Вермильон и Куюна.
Миссал – богослужебная книга, содержащая последования мессы с сопутствующими текстами.
Имеется в виду известный мастер витражных окон и витражных потолков в стиле модерн, дизайнер и художник Луис Комфорт Тиффани (1848–1933). В «пальмовом дворике» нью-йоркского отеля «Плаза» действительно есть прекраснейший витражный плафон от Тиффани во весь потолок. Вы и сегодня можете под ним позавтракать.
Компания-оператор железных дорог.
Города-близнецы – Миннеаполис, крупнейший город штата Миннесота, и примыкающий к нему Сент-Пол, столица штата.
Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница и дизайнер, военная журналистка, общественная деятельница.
Один из районов Железного хребта; Месаби – индейское название местности.
Сокращение от «Пенсильвания».
Праздник второго дня Рождества.
Имеется в виду эталонный почерк, как в прописях. В английских школах того времени учили чистописанию «палмеровским методом», изобретенным в XIX веке. Остином Норманом Палмером (1860–1927).
Uno – один, due – два (ит.).
«Ангельский хлеб» (лат.) – часть гимна «Sacris solemniis», написанного Фомой Аквинским, и часто исполняющаяся отдельно.
Популярная модель туфель с ремешком на подъеме и чаще всего c закругленным носком, названа в честь героини комиксов. В описываемый период была исключительно обувью для девочек.
Everybody’s Magazine – иллюстрированный американский журнал, издававшийся с 1899 по 1929 год.
Эдна Фарбер (1885–1968) – популярная американская писательница, сценарист и драматург.
Эпсом – город в Англии, славящийся минеральной водой. Из нее впервые выделили минерал эпсомит, использовавшийся в лечебных целях.
Традиционный американский пирог, в котором слой фруктов покрыт слоем пышного сдобного дрожжевого теста.
Эдит Мод Халл (1880–1947) – британская писательница, ее роман «Шейх» стал бестселлером в 1921 году и тогда же был экранизирован, с Рудольфом Валентино в главной роли.
Джон Гилберт (1897–1936) – популярный актер немого кино, настоящее имя Джон Сесил Прингл.
Улица в Лондоне, где сосредоточены лучшие магазины и ателье мужской моды.
Сладость вроде жесткой нуги или козинаков.
От имени «Нинель», так в Италии называют простушек.
Четырехугольная шапочка с помпоном посередине, традиционный головной убор католических священнослужителей, отличается цветом в зависимости от сана.
Католический университет Нотр-Дам в городе Саут-Бенд, Индиана, славящийся своими спортивными традициями.
Высшее учебное заведение в Нью-Йорке, дающее музыкальное образование.
Mainbocher, настоящее имя Мейн Руссо Бохер (1891–1976) – создатель американский высокой моды.
Старейшая публичная больница в Нью-Йорке, в данном случае используется как синоним дома престарелых.
Паста наподобие спагетти, только плоская.