Жена-22 (примечания)
1
Эдвард Морган Форстер (1879–1970) – английский писатель. Одна из тем его творчества – нежелание людей различных социальных групп понять и принять друг друга. “Надо лишь соединить…” – эпиграф к роману Форстера “Говардс-Энд” (1910), по которому снят одноименный фильм.
2
Роберт Ли Фрост (1874–1963) – американский поэт, один из крупнейших в XX веке, четырежды лауреат Пулитцеровской премии.
3
“Пиф-паф ой-ой-ой” (Chitty Chitty Bang Bang, 1964) – детская повесть автора романов о Джеймсе Бонде англичанина Яна Флеминга, по которой снят одноименный фильм и поставлен мюзикл.
4
“Паутина Шарлотты” (1952) – детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта.
5
“Завтрак у Тиффани” (1961) – знаменитый фильм с Одри Хепберн, снятый по одноименному роману Трумена Капоте.
6
Один фунт примерно равен 0,45 килограмма.
7
P90X ( Power 90 Extreme ) – система физических упражнений в сочетании с диетическим питанием и пищевыми добавками.
8
Здесь обыгрывается цитата из популярной американской рекламы: “Я прилип к этому пластырю, потому что пластырь прилип ко мне”.
9
Заболевания, передающиеся половым путем.
10
Флоренс Хендерсон (р. 1934) , Ширли Джонс (р. 1934) – американские актрисы и певицы.
11
Джулия Чайлд (1912–2004) – американский шеф-повар, автор кулинарных книг, телеведущая.
12
Энн Хэтэуэй (р. 1982) – американская киноактриса.
13
Оливия Ньютон-Джон (р. 1948) – австралийская актриса и певица, исполнительница главной роли в культовом фильме “Бриолин” (1978).
14
“Хаббл” (2010) – документальный фильм о телескопе Хаббл, снятый в США специально для демонстрации в кинотеатрах Imax 3D .
15
Сэм Шепард (р. 1943) – американский актер, сценарист, режиссер и писатель.
16
Университет Брауна – один из старейших в США, входит в Лигу Плюща, поэтому считается гораздо престижнее, чем Университет Массачусетса.
17
“Бостон Ред Сокс ” – популярный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола США.
18
Обсессивно-компульсивное расстройство (англ. obsession – “одержимость”) – психическое расстройство, невроз навязчивых состояний. Характеризуется развитием разнообразных страхов (фобий).
19
Эректильная дисфункция.
20
Намек на цветные коды террористической угрозы, принятые в США. Оранжевый – один из самых высоких уровней.
21
Здесь и далее обыгрывается песня Руперта Холмса Escape ( The Piña Colada Song , 1979).
22
“Тан” – растворимый напиток с ароматом фруктов.
23
“ Охотник на оленей ” (1978) – художественный фильм Майкла Чимино, драма о судьбе трех молодых американцев, призванных на войну во Вьетнаме. “ Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу ” (1964) – антивоенная кинокартина Стэнли Кубрика. “ Поле его мечты ” (1989) – фэнтези-драма о фермере из Айовы, который строит бейсбольное поле.
24
Мистер Олимпия – главный международный титул чемпиона по бодибилдингу.
25
Йосемити – национальный парк США, штат Калифорния.
26
День защиты воздуха учрежден в Сан-Франциско и его окрестностях в 1991 году. В определенные дни лета, когда уровень озона особенно низок, жителей просят меньше пользоваться личным автотранспортом.
27
На американском сленге “борода” – подруга гея, которую он выдает за свою девушку.
28
Имеются в виду Том Круз и Кэти Холмс.
29
“Хостесс Капкейкс”, “Динг-Донг”, “Йоделс” – разновидности шоколадных печений и кексов с начинками.
30
Нарушение пищевого поведения – психогенно обусловленный поведенческий синдром. К расстройствам приема пищи относят нервную анорексию, нервную булимию, психогенное переедание и т. д.
31
“Наш городок” – пьеса американского писателя Торнтона Уайлдера, за которую он получил в 1938 году Пулитцеровскую премию.
32
Трилби – мягкая мужская шляпа с полями.
33
Джошуа-Три – национальный парк в штате Калифорния.
34
Намек на роман “Уловка-22”, один из героев которого уплыл на желтом плотике.
35
Экхарт Толле (р. 1948) – немецкий писатель и философ. Основное понятие его учения – Сила Момента Сейчас.
36
Том кха гай – тайский суп на кокосовом молоке с курицей или креветками.
37
“Донни Дарко” (2001) – мистический триллер Ричарда Келли. У главного героя время от времени бывают видения, в которых появляется человек в костюме кролика со зловещим оскалом.
38
“Босоногая графиня” – кулинарное шоу на американском телевидении.
39
“Шестое чувство” (1999) – психологический триллер М. Найта Шьямалана с Брюсом Уиллисом в главной роли.
40
“Капитан Подштанник” (1997) – серия детских книг американского писателя Дэва Пилки.
41
Перевод С. Шкарупо.
42
Шах-Джахан – правитель империи Великих Моголов (1627–1658), обессмертивший свое имя постройкой Тадж-Махала в память любимой жены Мумтаз-Махал; Джон Адамс – второй президент США (1797–1801), Эбигейл Адамс – его жена; Пол Ньюман (1925–2008) и Джоан Вудвард (р. 1930) – американские киноактеры, супружеская пара.
43
Бен Харпер (р. 1969) – американский музыкант, Эд Харрис (р. 1950) – американский актер, Кристофер Пламмер (р. 1929) – канадский актер.
44
Марион Котийяр (р. 1975) – французская актриса театра и кино.
45
Айнэ Гартен – ведущая телепрограммы “Босоногая графиня”.
46
Имеется в виду Лидия Бастианич, знаменитая шеф-повар и ведущая кулинарного шоу Lidia’s Italy .
47
“Эй-эй-ар-пи” ( AARP ) – журнал общества, объединяющего пожилых людей.
48
Куки (англ. сookie — “печенье”) – небольшой фрагмент данных, отправленный веб-сервером и хранимый на компьютере пользователя.
49
Цитата из романа Владимира Набокова “Лолита” (1955).
50
Гравлакс – маринованный лосось со специями, шведское национальное блюдо.
51
Пакс, Захара – имена двух детей Анджелины Джоли.
52
Гуттериты – разновидность анабаптистов, религиозное течение, основанное в Германии Якобом Гуттером (1500–1536). Живут в США и Канаде обособленными колониями, сохраняя обычаи и стиль жизни XVI–XVIII вв.
53
Gimme Shelter (в пер. с англ. “Дай мне приют”) – песня Rolling Stones с альбома 1969 года Let It Bleed .
54
“ Фенвей-парк ” – домашний стадион бейсбольной команды “Бостон Ред Сокс”.
55
Безноминальная марка остается пригодной для оплаты почтового отправления по соответствующему тарифу даже после увеличения самого тарифа.
56
“ Киндл” – популярное устройство для чтения электронных книг.
57
“ Противостояние ” (1978) – роман Стивена Кинга о пандемии, убивающей практически все население мира, и о противостоянии немногих выживших друг другу.
58
“ Сумерки ” (2005–2008) – популярная серия романов американской писательницы Стефани Майер о девушке по имени Белла Свон, которая влюбилась в вампира.
59
Миранда Джулай (р. 1974) – американская актриса и писательница.
60
5 футов 1 дюйм – около 155 сантиметров.
61
Белые горы – горный хребет, занимающий четверть площади штата Нью-Гэмпшир.
62
Отряд Доннера – трагический эпизод переселения американских пионеров на Запад, в ходе которого часть группы переселенцев (44 человека) погибла от голода в горах Сьерра-Невады зимой 1846–1847 гг. Есть версия, что обезумевшие от голода и отрезанные от внешнего мира люди ели друг друга.
63
Питер поет песню Пинк Raise Your Glass .
64
“ Скажи что-нибудь ” (1989) – романтическая комедия с Джоном Кьюсаком в главной роли, режиссерский дебют Кэмерона Кроу.
65
“ЛинкдИн” ( LinkedIn ) – социальная сеть для поиска работы и установления деловых контактов.
66
Кристиан Аманпур, Дайан Сойер – американские телеведущие.
67
Фуд-порно – фотографии еды, часто – жирной и сладкой, особенно фаст-фуда.
68
Раздельное мышление – защитный механизм, позволяющий человеку совмещать логически несовместимые установки.
69
Здесь и далее перечисляются различные виды кондитерских изделий фирмы “Хостесс”.
70
Кэр-Паравел – замок Верховного короля из книги “Хроники Нарнии”.
71
“Хот Покетс” – марка готовых пирожков с начинкой.
72
Моя вина ( лат. ).
73
“ Таргет ” – сеть недорогих универмагов.
74
Пожелание удачи на французском, немецком и итальянском языках соответственно.
75
Цитата из песни Руперта Холмса Escape ( The Piña Colada Song ), в которой поется о мужчине, который устал от своей жены. Увидев в газете объявление “Если вам нравится пинаколада и бегать под дождем… я – леди, которую вы искали, напишите мне, и мы сбежим”, он идет на свидание с этой женщиной и обнаруживает, что это его жена.
76
Слегка измененная цитата из романа Джейн Остин “Гордость и предубеждение”: “Сердце подсказывало Элизабет, что он поступил так ради нее”. Перевод И. Маршака.
77
Перевод А. и П. Ганзен.