Кресы всходни — восточные районы.
Доброволец, вступающий в армию.
Всё своё ношу с собой (лат.).
Гаргрот — обтекающий элемент фюзеляжа самолета, который закрывает всю проводку управления, все трубопроводы и части важных систем, которые выступают за фюзеляж.
Извините, это дом Ковальских?
Из кармана письмо достал.
Польский офицерский пистолет.
Обещание цацки, дураку радость.
Представитель руководства.
Я ждал вас, мне сообщили.
Компартия Западной Украины.
Сапоги английского образца.
Руководителей организации украинских националистов.
Шест «журавля», опускавшийся с ведром в колодец.
Украинский уряд — Украинское правительство.
Поздравляю с большими переменами.
Откровенно говоря, и русские, и немцы нам враги.
Мне б денег немного, я потом отдам, я в сарае всё время прятался.
Совит — советский служащий.
Стецько — самопровозглашённый премьер.
Походная группа — оуновцы, посланные для организации местной власти на территориях, занятых немцами.
УНР — Украинская народная республика.
Вооружённые отряды Бульбы-Боровца.
Локаль — здесь, зал для общих собраний.
Халепа — неприятность, угодить в халепу — попасть впросак.
Живая изгородь из кустарника.
Офицер для особых поручений.
Как он собирается действовать.
Бегите, спрячьтесь подальше.
Я через час какое-то время один дежурить буду.
Члены бульбовской Полесской Сечи.
Подвижные отряды, созданные по приказу Бульбы после расформирования частей Полесской Сечи.
Ливицкий — бывший президент УНР.
45-миллиметровая противотанковая пушка.