Любовь с первого взгляда (англ.).
14 июля во Франции отмечается национальный праздник — День взятия Бастилии. (Здесь и далее прим. перев.).
«Ирис, умоляю, выслушай меня… Ирис, я тебя люблю, я не шучу, это правда, правда. Ирис» (англ.).
Здесь: «родной очаг» (англ.).
Генри Джеймс, «Зверь в чаще», перевод Н. Дарузес.
Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) — американский инженер, основоположник теории научной организации труда.
«Но сэр, мистер Тейлор говорил…» (англ.).
«Большое жалованье, мистер Кортес, большое жалованье! Людям здесь хорошо! Очень хорошо! Они сюда из Китая приезжают работать! А вы правила не меняйте, это плохая мысль!» (англ.).
«Завтрак готов!» (англ.).
«Иди сюда, мой красавец! Это друзья!.. Хороший мальчик Бэмби, хороший…» (англ.).
«Понг, уведи отсюда Бэмби! Прочь! Прочь!» (англ.).
«Да, мадам, слушаюсь. Идем, Бэмби!» (англ.).
«Никогда, мистер Тонио, никогда» (англ.).
«Живым или мертвым, мистер Кортес! Живым или мертвым.» (англ.).
«Вы станете Суперменом!» (англ.).
Мне что, на колени перед ним встать? (англ.).
Мы чемпионы, мой друг, мы чемпионы мира! (англ.).
Здесь: Давай уже… (англ.).
Дам тебе подсказку… (англ.).
Мари де Рабютен-Шанталь, баронесса де Севинье (1626–1696), французская писательница, автор «Писем» — знаменитого произведения в эпистолярном жанре.
Жан-Мишель Мопуа (1952) — французский поэт и литературный критик.
Имеется в виду басня Жана де Лафонтена (1621–1695) «Молочница и кувшин».
«Мистер Вэй перезвонит вам» (англ.).
«Не беспокойтесь, мистер Тонио, он позвонит, позвонит, все хорошо» (англ.).
Перед тобой новый Тонио! (англ.).
«Здравствуй, Джонни. Как поживаешь?» (англ.).
«Посмотрим! Дай мне его имя и телефон, я сам с ним разберусь». (англ.).
«Симпатичная физиономия» (фр.).
«Нет, нет, больше никогда! Между нами все кончено!» (англ.).
Здесь: Тебе и книге — счастливой жизни! (англ.).
Специальная панель для автоматического измерения телевизионной аудитории.
Здесь: Свершилось (англ.).
Здесь: «Собственной персоной!» (англ.).
«Сорок яиц в день! Сорок яиц в день! — Ноль яиц в день!» (англ.).
«Наверное, это бабушки! Вам не повезло, мы не тех загрузили в самолет, мы не знали…» (англ.).
«Любовь» и «деньги» (англ.).
«Представь себе» (англ.).
«Представь, что собственности не существует, это ведь нетрудно, представь, что нет смысла убивать и умирать, что религии тоже нет», (англ.).
«Здравствуй, Белый Кролик, где ты, Белый Кролик? — Я здесь, детки. Куда бы вы хотели нынче отправиться? — В Центральный парк… В Нью-Йорке… В Воображаемый сад. — Ладно, детки, пристегните ремни!» (англ.).
«Она не писала эту книгу, Джон, это сестра написала за нее, я уверен. (…) Да, она так уже делала раньше. Она такая лгунья! Заставила сестру написать книгу и присвоила ее успех! У нас во Франции это бестселлер… нет! Правда! Я не шучу! (…) Так и сделаем. В Нью-Йорке… На кинофестивале. Я точно знаю, что он там будет. Сможешь все организовать? Ладно… Еще поговорим. Сообщи мне…» (англ.).
Твою новую жизнь, дуреха! (англ.).
«Ириш! Ты? Невероятно! Сколько лет!» (англ.).
«Элиза… моя жена» (англ.).
«Как поживаете, рада познакомиться» (англ.).
«Да, и у меня трое детей!» (англ.).
«Отлично сработано, Джон!» (англ.).
Ну и сука твоя мать! (англ.).
Бернадетта Субиру (1844–1879) — католическая святая, которая утверждала, что ей неоднократно являлась Дева Мария. Благодаря ей город Лурд во Франции стал международным центром паломничества.
«Привет, Джек, идем ко мне?» (англ.).
«Я не могу без тебя жить. Твоя возлюбленная». (англ.).
Раймон Пулидор по прозвищу Пупу (1936) — знаменитый французский велогонщик, который ни разу не выиграл велогонку Тур де Франс.
Боже мой! Я забыл купить «Монд»! Заходи, сынок, я на минутку. (англ.).
«Не забывай меня!» (англ.).