Письмо, якобы написанное серийным убийцей Джеком-потрошителем и доставленное в Скотленд-Ярд 29 сентября 1888 г. – Здесь и далее примечания переводчика.
Буквальный перевод: «Что? Боже, дай мне умереть». Выражает реакцию на абсурдное, нелепое, шокирующее высказывание.
Движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX вв.
Велунд – бог-кузнец, персонаж скандинавской и англо-саксонской мифологии. В Англии его имя связывают с мегалитической гробницей Уэйлендз-Смайти («Кузница Велунда»). Памятник датируется примерно 3500 г. до н. э. и расположен в графстве Оксфордшир (до 1974 г. эта территория относилась к графству Беркшир). Согласно народному поверью, путник, чей конь потерял подкову, должен был оставить коня и серебряную монету на ночь у кургана, и наутро конь оказывался подкованным. Велунду приписывалось создание мечей короля Артура и других знаменитых героев, а также коронационных мечей английских (Кортана) и французских королей (Жуайёз).
Джон Китс, «Ода к греческой вазе». Перевод В. А. Комаровского.
Картина французского художника Эжена Делакруа (1830).
А. Теннисон, «Мод». Перевод Г. М. Кружкова.
Измененная цитата из Библии (К Римлянам 8:38–39).
Перевод И. И. Тхоржевского.
Насталик – один из вариантов арабской каллиграфии.
Вероятно, имеется в виду часть «Истории бриттов», написанной валлийским историком Неннием (IX в.).
Популярный в викторианской Англии эротический роман о приключениях англичанки, проданной в гарем алжирского дея. Впервые опубликован в 1828 г.
Отрывок из трехтомного сочинения «Город султана» (1837) английской писательницы и путешественницы Джулии Пардо (1806–1862).
Риджуэйская дорога (Ridgeway Road) – одна из древнейших дорог Англии; проходит мимо многих археологических памятников, в том числе неолитической гробницы Уэйлендз-Смайти, где, по преданию, живет Велунд.
Мэтью перефразирует Гамлета: «О женщины, вам имя – вероломство!» (акт I, сцена 2). Перевод Б. Пастернака.
Роман ирландской писательницы Энн Гектор (1825–1902), опубликованный под псевдонимом «миссис Александер» в 1904 г.
Альфред Хаусман (1859–1936) – один из самых популярных поэтов эдвардианской эпохи, автор сборника «Шропширский парень» (1896).
Национальное блюдо Ирана, рагу из баранины, фасоли и различных трав.
Справлять новоселье (фр.).
Корделия, ты великая героиня. О тебе говорят даже в царстве мертвых. Ты владеешь Кортаной, мечом, способным сразить любого врага. Ты пролила кровь Принца Ада. Ты могла бы меня спасти (ит.).
Жуайёз (фр. «радостный») – меч Карла Великого, использовался в церемонии коронации французских монархов. Является экспонатом Лувра.
Дюрандаль – меч Роланда, персонажа французских средневековых легенд и литературных произведений («Песнь о Роланде»).
На склоне Холма Белой Лошади (историческое графство Беркшир) находится так называемая Аффингтонская белая лошадь, меловая фигура длиной свыше 100 м, предположительно созданная в X в. до н. э.
Низами Гянджеви, «Лейли и Меджнун». Перевод Т. Стрешневой.
Р. Л. Стивенсон, «Реквием». Перевод А. Я. Сергеева.
Тэмлейн (Там Лин) – юноша, похищенный феями. Возлюбленная спасла его из плена, встретив в лесу в сопровождении фей; она стянула его с коня и крепко удерживала, несмотря на то, что королева фей превращала юношу в различные существа.
Город Бат со времен античности известен своими горячими источниками.
Бегин – латиноамериканский танец, похожий на танго и румбу.
Перевод Вланеса (В. Некляев).
Вероятно, имеется в виду книга «Иерархия демонов» («Pseudomonarchia Daemonum»), написанная голландским оккультистом Иоганном Вейером в 1563 году и содержащая подробные описания семидесяти демонов и заклинания для их вызова.
Дж. Г. Байрон, «Дон-Жуан», перевод Т. Г. Гнедич.
Ч. Диккенс, «Большие надежды». Перевод М. Ф. Лорие.
Измененная цитата из Книги Пророка Исайи, 34:14: «И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой».
Популярная американская песня, написанная в 1903 г. В. Брайаном и Дж. Б. Малленом.
Книга британской феминистки Мэри Уолстонкрафт (1759–1797), опубликованная в 1792 г.
«Илиада», песнь 22 (пер. Н. И. Гнедича).
Цитата из поэмы Уильяма Вордсворта «Прелюдия» (1805):
«Я созерцал часовню, где стоял
Недвижный Ньютон со своею призмой
И молчаливо-каменным лицом —
Знак неизменный, мраморная память
О гении, что вечно бороздит
Необозримый мысли океан».
(Пер. Т. Стамовой)
Книга пророка Исаии, 14: 12–15.
Персонаж легенд о рыцарях Круглого Стола, хранитель Святого Грааля. Серьезная рана мешает ему передвигаться, и он проводит время за ловлей рыбы в реке около своего замка.
«Гораций, много в мире есть того, что вашей философии не снилось» – «Гамлет», акт 1, сцена 5 (пер. Б. Пастернака).
«Я не буду служить» – это изречение приписывается Сатане, отвергающему Бога и Небеса.
Боже мой! Боже мой! Для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего (Псалтирь, 21:2).
Скоро увидимся, до встречи.
Мистический роман Брэма Стокера (1903).
Оккультная организация, существовавшая в Великобритании в конце XIX – начале XX вв.