Однако в отношении Молли он не был так лоялен. Хотя в романтическом смысле их больше ничего не связывало. Но Гарри определенно не хотел, чтобы его холостые приятели болтали с Молли, воображая, как они уложат ее в постель. Он не желал, чтобы подобные мысли вообще приходили им в голову. Ни сейчас, ни в будущем.
Его охватило чувство собственника, такое сильное, что он сжал кулаки. Постаравшись взять себя в руки, он проследовал в гущу танцующих и постучал Майкла по плечу.
— Если позволишь, я продолжу, — коротко сообщил он.
Майкл остановился в явном замешательстве.
— Я тебе все потом объясню, — сказал Гарри.
И он это сделает. Он объяснит всей компании, что Молли принадлежит ему. И никому больше. Он вправе жениться на ком хочет, и он женится на ней. Он сделает ее своей женой и больше никогда не будет беспокоиться, что к ней приблизится другой мужчина. Потому что он любит ее!
Как он мог быть таким тупым, чтобы так долго не понимать, что его безумные, противоречивые чувства — его постоянные мысли о Молли — не что иное, как любовь?
Он и вправду болван.
Но теперь с этим покончено!
Майкл отпустил руку Молли, и Гарри сжал ее в своей ладони.
Однако Молли не казалась обрадованной сменой партнера.
— Что, скажи на милость, ты себе позволяешь?
Они закружились в вальсе.
— Тебе не следует танцевать вальс с первым встречным, — заявил Гарри и притянул ее ближе для пущей убедительности. — Никогда не знаешь, что у них на уме. Я всего лишь стараюсь держать этих хищников в узде, как и обещал. И признайся, тебе хочется пирожных. Я видел, как ты слопала одно в уголке. Я раздобуду тебе еще, вот только закончится вальс.
— Пирожные замечательные, и я с удовольствием съем еще.
Молли проглотила ком в горле, словно пыталась сдержать слезы.
Гарри ощутил угол тревоги.
— Ты в порядке?
Вместо ответа она издала горький смешок. Гарри попытался придумать, что бы такое сказать, чтобы вывести Молли из странного настроения, в котором та пребывала. Но его язык был скован. Возможно, из-за того, что он увидел в ее взгляде перемену.
Она явно не чувствовала себя счастливой. В его обществе!
Он взмолился, чтобы было еще не слишком поздно завоевать ее сердце.
— Молли, — начал он, крепче сжав ее руку. — Я чем- то обидел тебя?
Она сделала глубокий вздох.
— Ответь мне, Гарри. Почему ты вообще уделяешь мне внимание?
— Потому что… — он помедлил, — я считаю своим долгом знать о тебе все.
— Чтобы устроить мой брак с другим? — Молли недоверчиво покачала головой. — И почему ты назвал джентльменов, которых сам познакомил со мной — и которые выглядят вполне приличными, — хищниками? Скорее ты сам хищник. В газетах пишут, что ты вовсю используешь преимущества своего холостяцкого положения.
Гарри не мог отрицать, что пустился во все тяжкие. Но теперь он понимал, что просто пытался забыть Молли.
— Не стоит верить всему, что пишут в газетах. — По крайней мере он не спал с другими женщинам после того, как расстался с ней. — Я назвал твоих ухажеров хищниками, потому что, — он помедлил, — они тебе не подходят.
Она вздохнула:
— Предполагалось, что ты будешь искать мне мужа, а не отпугивать женихов. Вряд ли это поможет делу, если ты будешь нависать надо мной, как грозовое облако.
— Неужели у меня такой угрожающий вид?
Молли кивнула.
— Отлично, — заявил Гарри. — Я намерен держать твоих новых поклонников на расстоянии.
— Зачем? — жалобно спросила Молли.
— Потому что я уже нашел для тебя идеального мужа, — улыбнулся он.
Ее брови взлетели.
— Правда? Кого?
Неужели она не видит? Неужели она не видит этого в его глазах?
— Молли, — простонал он. — Давай выйдем в сад, как только вальс закончится.
Не отдавая себе отчета в том, что делает, он остановился прямо посреди зала.
— Гарри? — В карих глазах Молли отразилось замешательство.
Но тут со стороны лестницы донесся шум: громкие голоса и резкий возглас, словно кого-то ударили в солнечное сплетение.
Музыка смолкла.
— О Боже, — прошептала Молли.
Гарри поднял глаза. На верху лестницы, ведущей в бальный зал, лежал лакей. Два других лакея держали за руки растрепанного мужчину. И хотя тот безуспешно вырывался, его глаза торжествующе сверкали.