Молли направилась из комнаты, но она слышала, как Афина сказала лорду Максвеллу:
— Я пойду к себе. Одна. И если ты рассчитываешь, что я удовольствуюсь какой-то жалкой короной со стразами, когда выиграю конкурс на звание самой очаровательной спутницы, — она повысила голос, — ты дурак.
Молли задержала дыхание. Она не могла поверить своим ушам. Афина завела разговор о короне! В следующее мгновение Хильда буквально набросилась на капитана Эрроу с теми же словами. А Ламли побледнел, напуганный похожей тирадой, которую прошипела ему на ухо Джоан так громко, что все слышали.
Если она не поостережется, решила Молли, ей придется подавлять восстание любовниц.
Она обвела взглядом всю компанию.
— Может, кто-нибудь расскажет мне, как пройти к озеру? Это далеко?
— Я не пойду на озеро, — заявила Джоан, выскочив из комнаты.
— В таком случае вычеркните меня, — сказал Ламли, поднеся к губам бокал с бренди.
— Никакого озера.
Хильда метнула свирепый взгляд в капитана Эрроу и последовала за Джоан.
— Думаю, Афина тоже не в настроении, чтобы идти на озеро, — буркнул лорд Максвелл.
— А я не вижу смысла идти на озеро без женщин, — произнес сэр Ричард своим масляным тоном.
Банни сидела рядом с ним, тихая, как мышка.
— Господи, — сказала Молли. — Неужели никто не пойдет на озеро?
Мужчины покачали головами.
— Какая досада. — Она улыбнулась. — А как насчет бренди?
Все закивали.
Отлично! Позже она сможет сходить на озеро за ежевикой. Одна.
— Налейте и мне, — услышала она от двери. — Двойную порцию.
Молли обернулась. В дверях стоял Гарри, очень красивый и очень сердитый.
— Привет, Гарри, — произнесла она приятным тоном.
— Вижу, ты подбила остальных взбунтоваться из-за короны, — промолвил он так, чтобы никто не слышал.
Она пожала плечами:
— Не совсем. Просто сотня фунтов была бы более весомой наградой.
— Вот как?
— Да. Пожалуй, тебе следует поговорить об этом с другими холостяками.
— Это угроза?
— Конечно, нет, — солгала она.
Гарри помолчал, глядя на нее.
— Ладно, я подумаю. Какая досада, что никто не хочет идти на озеро. Видимо, нам придется одним собирать эти: чертовы ягоды. После того как я выпью, конечно, — добавил он, широко ухмыльнувшись.
Вот наглец!
Гарри оглянулся на Молли и подавил улыбку. В соломенной шляпке с жестяным лукошком, она шагала по тропинке и выглядела вполне счастливой. И он понимал ее счастье, ведь все мужчины согласились добавить сто фунтов в призовой фонд самой очаровательной спутницы.
Молли явно наслаждалась своим триумфом и великолепной погодой. Заметив, что Гарри на нее смотрит, она снова напустила на себя хмурый вид. Ей определенно не хотелось идти на озеро. Возможно, из-за того, что Гарри сказал ей, что купается там голым и его гости делают то же самое.
Молли изо всех сил старалась сохранить свою добродетель, что Гарри находил довольно… трогательным, учитывая, что она уже безнадежно скомпрометирована. Хотя, конечно, никто об этом не узнает. Он благополучно доставит ее домой, прежде чем ее отец вернется из путешествий.
— Любуешься природой? — любезно осведомился он.
— Нисколько, — отозвалась Молли. — Я уже говорила тебе, что у меня болит спина. Так что мне следует как можно скорей вернуться в дом. Иначе я свалюсь и тебе придется тащить меня на себе.
— Что у тебя со спиной?
— То же, что у миссис Тернбул. У той старушки, что ходит в церковь с палкой.
— Что-то я не видел тебя с палкой.
— Просто я стараюсь не подавать виду. Однако в моем состоянии плавать нельзя.
— Неужели? А разве в воде нагрузка не уменьшается?
— Не будь смешным, — хмыкнула Молли. — Я могу оступиться в воде и повредить спину.
Гарри прикусил губу.
— Здесь очень ровное дно.
— Все равно не стоит рисковать.
— Как удачно, что в твоем состоянии разрешается бегать с мешком на ногах!
Шелест листьев за его спиной прекратился.
Гарри обернулся и не смог удержаться от смеха при виде досады на ее лице.
— Молли! Я не собираюсь купаться голым! И не собираюсь заставлять тебя. Тебя это тревожит?
Ее лоб разгладился.
— Правда?
— Да, глупышка. — Он схватил ее за руку и притянул к себе. — Я никогда не заставлю тебя обнажаться, если ты сама не захочешь.