Жажда возмездия - страница 103

Шрифт
Интервал

стр.

— Об этом его попросила я сама. Я хотела вас видеть… до того, как… о, Филипп, вы ранены!

На его правом виске действительно была неглубокая рана, которая уже начала заживать. Но Филипп пожал плечами:

— Если вы собираетесь говорить об этой царапине?..

— Немного и об этом, но больше о дуэли, которая так меня пугает. Разве вам так необходимо драться?

— С вашим любовником? Надеюсь, что я убью его.

Я на пятнадцать лет моложе, а эта пустячная рана мне не помешает. Вы сказали, что боитесь? Тогда вы должны понимать, что, явившись сюда, чтобы просить за него, вы только увеличиваете мое желание расправиться с ним!

— Просить за него? — возмутилась Фьора. — Такая мысль мне даже не приходила в голову! Меня мучает только то, что может случиться с вами!

— Вы слишком добры, но побеспокойтесь лучше за этого паяца, потому что я не намерен его щадить, а ему это будет явно не по душе. Ведь всем известно, что кондотьер очень бережет свою жизнь, чтобы в старости насладиться теми благами, которые он приобрел за годы наемничества.

— Я умоляла герцога помешать этой дуэли!

— А он, наверное, рассмеялся вам в лицо! Неужели вы думаете, что я смогу вынести, когда кто-то приходит ко двору моего принца и требует мою жену как свою собственность?

— Вашу жену? — с горечью проронила Фьора. — Я была ею для вас лишь в течение нескольких часов, но вы никогда и не собирались и дальше жить вместе со мной. Вы думаете, мне не известно о брачном контракте, который вам удалось вырвать у моего отца? С помощью каких уловок — отнюдь не достойных рыцаря — вы одержали свою победу… Во всем мире это называется шантаж!

— Я хотел добиться вас любой ценой, даже с помощью самых низких средств…

— Как раз так вы и поступили!

Селонже отвернулся, чтобы не встречаться глазами с ее взглядом, горевшим презрением к нему.

— К своему стыду, я должен это признать., но вы свели меня с ума!

— Я или мое состояние?

— Думаю, я доказал, что люблю только вас!

— Доказали это мне? Вы считаете, что для этого было достаточно одной ночи, после чего вы скрылись, словно вор, не задавая себе вопроса, в каком положении я осталась. Вы забрали с собой вексель и прядь моих волос. В этом состояла ваша победа…

— Я вернулся во Флоренцию, — попытался оправдаться Филипп.

— Вы это уже говорили, и это ничего не означает.

Глядя на то, как горит мой дворец, вы удовлетворились первой услышанной от незнакомого человека историей, вздохнули и уехали. Я не уверена, что это не был вздох облегчения. Вы уехали вдовцом, и перед вами открывалось новое будущее.

— Это не правда. Я вернулся, потому что любил вас, потому что я хотел снова вас увидеть.

— В этом вы стараетесь себя убедить. Если бы вы меня любили, как… я любила вас, вы бы разрушили Флоренцию до последнего камня, вы бы рыли своими руками землю до тех пор, пока не нашли хотя бы мой труп, а вместо этого вы спокойно уехали. Ведь все закончилось, на всей земле не осталось никого из Бельтрами, чтобы напомнить вам о том, что из любви к своему хозяину вы запятнали своего серебряного орла, женившись на дочери Мари де Бревай, казненной за прелюбодеяние и кровосмешение. Вам было ни к чему больше умирать, как вы хвастливо заявили моему отцу… да я и сама прекрасно вижу, что вы живы!

— И вы меня в этом упрекаете? Вы так меня ненавидите?

— Вы так ничего и не поняли…

В это время раздвинулась одна из расшитых золотом штор, которые украшали часовню, и к Фьоре шагнул Карл Смелый. Она настолько удивилась, что забыла его поприветствовать, Филипп, сильно смутившись, пошел было навстречу своему хозяину, но тот остановил его жестом:

— Уйди, Филипп! И исповедуйся до встречи с Кампобассо. С тобой я поговорю позже.

— Монсеньор! Мне необходимо вам объяснить… надо, чтобы вы знали.

— Не надо ничего объяснять. Я все понял. Оставь нас вдвоем!

Взглянув в последний раз на Фьору, Филипп опустил голову и вышел из часовни, стуча по ее плитам подошвами сапог. Карл пристально смотрел на молодую женщину, и у него был вид человека, которому удалось найти решение трудной задачи. Он приблизился к ней и вынул из ее волос заколки, которыми была скреплена прическа. Когда длинные волосы упали вниз, он отошел на несколько шагов:


стр.

Похожие книги