* * *
С чем можно сравнить сон, который, словно благословение, свалился на Эцуко, едва она легла в постель? Якити лежал рядом и с удивлением прислушивался к ее умиротворенному дыханию. Усталость, растянувшаяся на годы, бесконечная усталость, громадная усталость, несоизмеримая с только что совершенным Эцуко преступлением, усталость от бесчисленных страданий, отложенных в памяти для того, чтобы выплеснуться однажды в какой-нибудь поступок, — неужели эта усталость должна была быть платой за этот безвинный сон, в который погрузилась Эцуко?
Но сон ее был краток. Вскоре она проснулась. Ее окружала глубокая темень. Настенные часы тягостно отсчитывали секунду за секундой. Рядом лежал Якити — он дрожал и не мог заснуть. Эцуко даже не подумала позвать его. Никто бы и не услышал ее голоса. Она напряженно вглядывалась в темноту. Ничего не было видно.
Где-то вдалеке послышались петушиные крики. Возвещая о наступлении рассвета, петухи перекликались друг с другом. Где-то на окраине — Эцуко не могла понять, где именно, — послышался одинокий крик петуха. В ответ ему раздался еще один. Потом третий. Ему ответили другие. Казалось, что предутренние крики петухов никогда не прекратятся. Они продолжались. Им не было конца…
…Однако ничего не случилось.
Асагао — утренний лик, вьюнок.
Гэтпа — деревянная обувь.
Данрин — буддийский храм; школа при храме; одна из главных школ хайку.
Дзамбоа — грейпфрут.
Дзори — соломенные сандалии.
Мисо — соевая паста для приготовления супов.
Офуро — японская ванна.
Охаги — колобок из вареного риса, покрытый сладкой соевой пастой.
Сакэ — рисовая водка.
Сёдзи — раздвижные перегородки в японском доме.
Суси (суши) — колобки из вареного риса с рыбой.
Таби — японские носки из плотной ткани.
Татами — соломенный мат размером 1,5 кв. м, служащий для настилки пола.
Токонома — стенная ниша с приподнятым полом и полочками.
Фусума — раздвижная перегородка.
Хибати — жаровня, служащая средством отопления в японском доме.