- Хорошо, - Дземе кивнул и прочел:
Hikaru yashi
Omisoka
Yuko ni naru.
Поэтеоуа подвигал кожей на лбу, демонстрируя крайнее напряжение ума.
- Так… Блестящие ладони… Э… в Новый год… Э… станут эффективными…
- Chi! – весело воскликнула Хотару, хлопнув себя ладонями по коленям, - Ты хорошо переводишь, даже очень хорошо, но видно, что ты имел дело только с техническими текстами. Это другое.
- Я понимаю, - он кивнул. – Но я, как бы, действительно...
- Все равно, очень хороший перевод, - перебил Дземе Гэнки, - Но если точнее, то:
Под светящейся пальмой
В новогоднюю ночь
Обретаем силу.
- Классно! – объявила Тиви, - Вот это по-джедайски!
- А можно, - спросила Хотару, - назвать стадион полностью этим хокку, или так будет слишком длинно?
- Называешь ты, - заметила Штос, - так договорились.
- Но, - осторожно заметила японка, - обычно такие длинные названия не используют.
- Здесь мы обычай, - твердо сказал Эланг, - И будет так, как мы хотим. Этот стадион называется: Hikaru yashi - Omisoka - Yuko ni naru.
- Мауи и Пеле слышали, – добавила Тиви традиционный финал правильного lipo.
…
Несколько позже. Муруроа, северо-восточный угол.
Гастон Дюги припарковал трицикл около нескольких колесных машин разных типов и, повернувшись к Доминике, с некоторой гордостью сообщил:
- Вот это место! Я его открыл случайно, около недели назад. Правда, я тогда видел его только из лагуны. Логика подсказала, что от нашего городка досюда ведет достаточно широкая тропа по барьеру рифа.
- А что здесь? – поинтересовалась она.
- Стойбище deltiki, диких моторных дельтапланерных туристов.
- Мм, - произнесла она и прочла надпись, кривовато выполненную фосфоресцирующей краской на огромном навесе в форме наполовину сложенного крыла дельтаплана.
«Паб реальных космических пиратов: ЛЕТУЧИЙ ГРЕНЛАНДЕЦ»
- Заводное название, как ты считаешь? – спросил он.
- Заводное… - согласилась Доминика, глядя на инсталляцию из бамбуковых скамеек и столов под навесом, группирующихся вокруг стойки бара, сделанной из носовой части фюзеляжа какой-то отлетавшего свое авиетки, - а мы сойдем за реальных космических пиратов? Может, тут какой-то dress-code, или что-то подобное…?
- Доми, какой dress-code в Меганезии? Посмотри, там половина публики голая, если не считать картинных галерей на коже, а вторая половина одета во что попало.
- Ладно, - решительно сказала она, - Главное: музыка мне нравится. Кажется, румба, а может быть, сальса… в общем, что-то латиноамериканская. Пошли!
…Помимо скамеек, в пабе, около самой стойки имелось несколько пластиковых бочек, служивших табуретами. На две из них приземлились Дюги и Лескамп.
- Amigo, а есть тут мохито с ромом? - обратился Дюги к бармену, одетому в армейские штаны-бриджи и в сине-красную роспись по обнаженной верхней половине тела.
- Легко, бро, - прогудел тот, - главное скажи: чего лить больше, рома или остального?
- Рома примерно по унции в каждый стакан, - сказал француз, - нам утром на работу.
- Сочувствую, - откликнулся бармен и ловко наполнил два стакана, - Вот, готово!
- Faafe, - поблагодарила Доминика.
- Faamo! Вы из Кирибати, ага?
- Нет, - Дюги отрицательно покрутил головой, - мы из пуэбло Каравелла.
- Ага! – бармен подмигнул, - астронавтика! Релаксируем после зверской работы, это понятно. А я прикинул, типа, словечки кирибатийские, значит вы тамошние креолы.
- Лкук, включи мозг, - посоветовал ему парень, одетый в жилетку с репродукциями географических карт - Это франки с Франции, группа научной поддержки.
- Ха! – бармен хлопнул себя по ладонью по лбу, - Точно! Ну, как там во Франции?
- Не знаю, - ответил Дюги, - мы с апреля не были на Континенте.
- Во как… Ясно. Ваши comrades, которые вот за тем столиком, тоже с апреля...
- Наши comrades? – переспросила Доминика.
Бармен кивнул и вторично махнул рукой в сторону одного из столиков, где имелась компания из двух девчонок - креолок, и двух персон мужского пола. Француженка посмотрела в ту сторону…
- Так. Юлис и Винк из отдела оперативного компьютерного моделирования. Я ведь не ошибусь, если скажу, что они тут часто бывают.