«Странный случай в космосе» (англ.) – песня Дэвида Боуи. (Примеч. ред.)
Уимпи – котлета в обжаренной булочке. Такие котлеты продаются в одноименных закусочных «Уимпи». (Примеч. ред.)
От англ. chew – жевать. (Примеч. ред.)
Отношение (англ.). (Примеч. ред.)
Цитата из стихотворения Джона Бетчемана «Слау». (Примеч. перев.).
Прозвище шотландского комика Билли Коннолли, «Здоровенный» (шотл. диалект). (Прим. перев.)
От англ. Royal Society for the Prevention of Аccidents – благотворительное общество по предотвращению несчастных случаев. (Примеч. ред.)
Hooters – сеть американских ресторанов, где работают полуобнаженные официантки. (Примеч. ред.)
Ни за что, дохлый номер! (англ.)
От англ. simple – простой. Коронное выражение культового рекламного персонажа-суриката Александра Орлова, популярного в Великобритании. (Примеч. перев.)
Woodbines (англ.) – марка сигарет. (Примеч. ред.)
Цитаты из песни группы «Queen»:
Мы чемпионы, мой друг,
И мы будем продолжать бороться до самого конца,
Это время победителей,
Ведь мы – чемпионы мира!
«Я и мои друзья не боимся полиции, мы не слушаем никаких политиков» (англ.).
«Вызываю обитателей межпланетного корабля» (англ.).
Британский энергетический напиток. (Примеч. ред.)
Песня болельщиков регби-клуба Уигана. (Примеч. перев.)
От англ. safe – безопасный. (Премеч. ред.)