Земля обетованная (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Короткодействующий барбитуратовый анестетик, применяемый для вводного наркоза. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Блокатор нервно-мышечной проводимости.

3

Название улицы переводится как «Совиный ручей» (англ.).

4

Доктор Зюсс — псевдоним известного американского писателя Теодора Гейзеля (1904–1991).

5

У. Шекспир. Гамлет. Перев. Б. Пастернака.

6

Парусное судно, принадлежавшее международной экологической организации «Гринпис».

7

Здесь и далее имеется в виду тюрьма округа Гвинет.

8

У. Шекспир. Буря. Перев. О. Сороки.

9

Следовательно (лат.).

10

Условное депонирование — передача банку на хранение ценностей, принадлежащих двум и более владельцам, с условием их возвращения на строго оговоренных и документально оформленных условиях.

11

Аэрокосмическая промышленная ассоциация.

12

Уклонение от прямого ответа.

13

Имеется в виду мотель из фильма Хичкока «Психо».

14

Отель часто упоминается в произведениях Стивена Кинга.

15

«Опус деи» («Божье дело») — международная католическая организация, созданная в 1928 г.

16

Псевдоним американского киноактера Пола Рубенса.


стр.

Похожие книги