Завтрак в постель - страница 16

Шрифт
Интервал

стр.

— Плейбой, значит, — пояснила Брук беззаботно.

— Что-то в этом роде, — согласился он. — Но, учитывая мои новые обязанности, я попытался пересмотреть свое отношение к жизни. Ведь теперь на карту поставлена судьба другого человека.

— Так вот почему Молли называет вас Гарт, — задумчиво произнесла Брук.

Он утвердительно кивнул.

— Обычно она называла меня дядя Гарт. Первое время ее очень смущало, когда кто-нибудь обращался ко мне как к ее отцу. Она знает, что ее папа погиб. И не намерена позволить кому-либо занять его место, так что сейчас она называет меня просто Гарт. Я согласен на все, лишь бы ей было хорошо.

— Но вам бы хотелось, чтобы она называла вас папой, — догадалась Брук.

— Что с того… Как бы то ни было, вот почему я иногда, возможно, выгляжу неуверенным в обращении с Молли. У меня еще нет опыта.

— Спасибо, что рассказали. Теперь мне легче понять. — Она с минуту подумала. — Тогда, значит, не вы выбирали миссис Саск.

Он вытаращил глаза.

— Я что, похож на сумасшедшего?

— Но вы ее не увольняете, потому что ее выбрала мама Молли.

— Вот именно, — он подался вперед, взывая к ее сочувствию. — Она не так плоха, честно. У нее огромный опыт, и Мелинда находила ее замечательной. Признаю, мягкостью она не отличается.

У Брук вырвалось неосторожное восклицание.

— Не знаю, у меня такое чувство, что мы с этой женщиной не поладим.

— А что прикажете делать, если она разозлится и потребует расчет? Закатить пир на весь мир?

Она энергично тряхнула головой.

— Во всяком случае, будьте готовы к тому, что она тут долго не задержится.

— Может быть, и я тут пробуду недолго. Брук совсем забыла об этом.

— Значит, вы всерьез намерены продать поместье мисс Коры? — выпалила она, позабыв об осторожности.

— Разумеется. — Он допил свой кофе. — А еще есть?

— Нет. — Она встала. Все ее добрые чувства к нему улетучились. — Думаю, вам лучше уйти.

— Ну же, Брук, не будьте ребенком. Посмотрите на все реально. Ну скажите, что я стану делать с этим огромным склепом на холме? Я всю жизнь прожил в Чикаго, и мое место только там. Разумеется, я продам поместье.

— Но завещание мисс Коры…

— Завещание можно и нарушить.

— Для некоторых людей, — прошептала она, — это очень легко — все нарушить.

Он не обиделся.

— Все имеет свою цену, — сказал он.

Она яростно замотала головой.

— Не все!

— Все. — Он подался вперед и накрыл ее руку своей и не выпустил, когда она попыталась ее отнять. — Брук, я намерен купить вашу землю и этот дом.

— Никогда!

— Я вам хорошо заплачу.

— Ни хорошо, ни плохо, потому что я не продам, слышите?

— Продадите!

— И как вы думаете меня заставить? Будете размахивать деньгами перед моим лицом? Ничего не выйдет!

— Что ж, увидим.

Ее пронизывала мелкая дрожь. Все ее чувства были сосредоточены в руке, которую он держал.

— Мы говорили о миссис Саск, — напомнила она ему без особой надежды. — Ей не по душе ни я, ни мои кошки, ни, как я подозреваю, Колорадо. Возможно, ей не по душе все, что находится западнее Миссисипи. Поскольку ни я, ни Колорадо, по всей вероятности, не изменимся, вам следует быть готовым к тому, что она сбежит от вас в самый неожиданный момент.

И это было бы лучшее, что она могла бы сделать для Молли, подумала Брук.

Гаррет смерил ее долгим взглядом.

— Хотите пари? — сказал он с вызовом.

— Не хочу я никакого пари.

— Если она сбежит, то я подаю вам завтрак в постель, если она продержится до конца лета, то вы мне подаете…

— Крапиву! — Но она не могла удержаться от смеха при виде выражения надежды на его лице. — Честно, Гаррет, вы маньяк.

Он ухмыльнулся в ответ.

— Мне уже говорили. Ну что, спорим?

— Разумеется, нет. Я уже сказала, я не азартная женщина. И не спорю из-за таких глупостей.

— Глупостей? — быстро подхватил он. — Что ж вы тогда так нервничаете при одном упоминании о постели?

— Вы ужасно самонадеянный тип. Не знали об этом?

— Скорее реалист. — Он наклонился над столом, приблизив свое лицо к ее. — А иногда и фаталист… как сейчас.

— Я… не понимаю, что вы имеете в виду, — чопорно произнесла она, хотя на самом деле все прекрасно понимала.

— Я имею в виду, что вы невероятно привлекательны.

Брук отклонилась от него, учащенно дыша.


стр.

Похожие книги