- Уверен, вы нормально доберетесь. |
"Yes-thanks a lot. | - Да, конечно, большое спасибо. |
Come on, children." | Пойдемте, дети. |
The clerk, a young man with thin blond hair, smiled up at him. | Клерк, молодой жидковолосый блондин, ему улыбнулся. |
"Yes?" | - Да? ... |
"I want to see Mr. Novak. | - Я хотел бы видеть мистера Новака. |
Frank Novak. | Фрэнка Новака. |
What room is he in?" | В каком он номере? |
"Is Mr. Novak expecting you?" | - Мистер Новак вас ждет? |
The question irritated him, and he took his hands from his pockets and drummed his fingers on the counter. | Вопрос ему не понравился, он вынул руки из карманов и раздраженно забарабанил пальцами по стойке. |
"Sure, he's expecting me. | - Разумеется, он меня ждет. |
I wouldn't be here if he wasn't. | Будь это не так, меня бы здесь не было. |
What room's he in?" | Так в каком он номере? |
"I'll ring him." The clerk smiled impersonally. | - Я позвоню ему, - с дежурной улыбкой предложил клерк. |
"It's a house regulation. | - Таковы правила. |
Whom shall I say is calling?" | Как вас представить? |
His anger died quickly; he felt empty and foolish. | Гнев его быстро угас, сменившись ощущением опустошенности. |
"Sure, I see," he said, shrugging as if the matter meant nothing to him. | - Конечно, я понимаю, - он с безразличным видом пожал плечами. |
"But he knows me. | - Но он меня знает. |
My name is Slater. | Меня зовут Слэйтер. |
Earl Slater-he might know me as Tex Slater. | Эрл Слэйтер. Он должен знать меня как Тэкса Слэйтера. |
That's just a nickname. | Это просто прозвище. |
It stuck to me from the Army." | Так меня звали в армии. |
"I'll call Mr. Novak." | - Я позвоню мистеру Новаку. |
Earl Slater put his big bony hands back into his pockets. | Эрл Слэйтер сунул свои крупные костлявые руки обратно в карманы. |
Running on like a fool, he thought: Stuck to me from the Army. | Все ещё чувствуя себя дураком, он подумал: "Так меня звали в армии. |
So what? | Ну и что? |
What difference did that make? | Какая разница?" |
His irritability twisted around inside him, sharpening as it searched for some release or outlet. | Раздражение кипело в нем, ища выхода. |
"Room Ten-six," the clerk said. | - Номер 106, - произнес клерк. |
"Mr. Novak would like you to come up." | - Мистер Новак просит вас подняться. |
"Well, thanks," Earl Slater said with a stiff little smile. | - Ладно, спасибо, - с натянутой улыбкой буркнул Эрл Слэйтер. |
He wanted to say something more, something that would readjust the exchange in his favor, but he couldn't think of anything that might help; words were like crutches to him, difficult, makeshift means to a limited end. | Он хотел добавить что-нибудь еще, что подняло бы его в собственных глазах, но ничего придумать не смог; слова для него были слишком трудоемким средством достижения цели. |
The clerk was already talking to someone else in any case, so Earl turned from the counter and walked slowly toward the elevators. | Во всяком случае, клерк уже беседовал с кем-то другим, потому Эрл отвернулся от стойки и не спеша направился к лифтам. |
What was the room number? | Какой, значит, номер? |
Ten-six. . . . | Сто шесть ... |
Facing the closed elevator door, he hesitated again, the frown deepening on his forehead. | Стоя перед закрытыми створками лифта, он снова почувствовал неуверенность. |
He lighted another cigarette quickly, and the tension in him charged his movements with a curious significance; he was like an animal in open country as he glanced nervously about the lobby, alert and graceful and wary. | Нахмурившись, поспешно закурил, и напряжение придало каждому его движению особый смысл. Окинул нервным взглядом вестибюль, как беспокойное, дикое и осторожное животное на пороге неведомого мира. |
Earl Slater was thirty-five years old, but he looked much younger; his complexion was the kind a woman might envy, clear, smoothly tanned, and he handled his rangy body like a well-conditioned machine, using it with a suggestion of careless precision and efficiency. | Эрлу Слэйтеру исполнилось тридцать пять, но выглядел он гораздо моложе. Тот тип, что нравятся женщинам, светловолосый, с ровным загаром; тело его походило на хорошо отлаженную машину, используемую с максимальной точностью и эффективностью. |