Завоеватель - страница 52

Шрифт
Интервал

стр.

— Про Саймона и Николаса ты знаешь. Джервас, кажется, отправился домой в Палгрейв — это на севере. Гай уехал в Лондон искать человека, который считается его отцом. А Хью собирался в поместье брата, чтобы передать ему Мод, поскольку сам хочет вновь участвовать в турнирах.

У Клэр выгнулись брови.

— Твой Хью точно был приглашен в Дассет на турнир в честь моей свадьбы. Как странно, что твой друг примет в нем участие. Ты очень интересно рассказываешь, Бернард. Я хотела бы еще послушать о твоих приключениях, но сначала должна выставить для просушки оставшихся угрей.

Клэр встала и засуетилась у очага. Он наблюдал, как она, напевая, снимала кожу с угрей.

Несмотря на то, что выросла в замке, Клэр жила не лучше простой крестьянки: поднимала ведра из колодца, готовила еду, спала на тонком соломенном тюфяке. Ни слуг, ни смены платьев. Но она не жаловалась — на ее лице всегда была мягкая улыбка. Сейчас ее милое лицо украшала розочка, сорванная у колодца и прикрепленная к волосам.

Она должна стать его женой. Эта коварная мысль преследовала Бернарда весь день, и он никак не мог ее отогнать. Ведь в этой мысли воплощалась его мечта о том, как они с Клэр заживут в каменном особняке, будут готовить еду и вести размеренные беседы. А ночью заниматься любовью.

Сегодняшняя ночь опять станет ночью любви. Но он должен проявить особую осторожность с Клэр, так как менее чем через две недели она выйдет замуж за другого. Он не смеет оставить ее беременной.

Черт! Ему следовало отпустить ее раньше, до того, как они так привязались друг к другу, и он начал мечтать о невозможном.

Но у Клэр свои мечты. В Хантингтоне она, подобно Алиеноре Аквитанской, будет восседать во главе великолепного двора и проводить время среди поэтов и музыкантов. Ей не придется больше обходиться одним платьем или есть без соли.

Если бы только он мог создать для Клэр жизнь, о которой она мечтала…

Ему будет невыносимо трудно отпустить ее от себя, зная, что она станет женой другого. Но ради ее счастья он это сделает.

Только вот как ему потом жить без нее?

Глава четырнадцатая

Клэр навела порядок в особняке. Она отчистила котелок и поставила его около очага. Затем выгребла золу и удобрила ею землю цветника у колодца.

На стол она положила оставшегося сушеного угря и каравай хлеба, испеченного для них Лилиан.

Утром они с Бернардом позавтракают, отведут мула к Лилиан и отправятся в Дерли. Завтра начнется ее путь домой, а, прости ее Господи, ей совсем не хочется возвращаться.

В дом вбежал Бернард.

— Клэр, ты не видела щетки Кабала?

— Она лежит около твоего вещевого мешка. — Клэр встала и подала ему щетку.

— Готов поклясться, что оставил ее около колодца.

— Ты там ее и оставил, а я решила, что ты ее забыл, и принесла сюда. Извини.

Клэр взглянула на раскрытый мешок, в котором, лежали все вещи Бернарда. Он был почти пуст. Она сразу сообразила, что отсутствует.

— А где твои реликвии? Давай я их уложу.

Бернард взял из рук Клэр щетку.

— Они у Гарта. Я не хочу брать их в Дерли, поэтому попросил Гарта пока что спрятать реликвии у себя.

Клэр сочла разумным такое решение.

— Ты вернешься в Факстон?

— Ненадолго, и лишь после того, как буду уверен, что твой отец больше за мной не охотится. — Он потер лоб. — Мне не следовало тебе это говорить. Лучше, если ты не будешь знать о моих планах после выплаты выкупа.

Обидно, что он ей не доверяет. А с другой стороны, зачем ей знать, где он и что делает? Послезавтра их пути разойдутся, чтобы не пересечься никогда.

— Ты мог бы вернуться в день моей свадьбы, — предложила она.

Он кисло улыбнулся.

— Лучше на следующий день, когда все будут приходить в себя после пиршества. — Он бросил взгляд на мешок. — Как ты думаешь, в мешок поместится все золото?

Ее вес в золоте. Его выкуп. По этой причине он забрал ее из Дассета и завтра повезет в Дерли.

— Не знаю… наверное, — еле выговорила она.

Он пожал плечами.

— Неважно. Я найду способ, как его донести. — Он подбросил вверх щетку и поймал ее. — Пойду, вычешу Кабала. Что еще мы должны сегодня сделать?

Побыть вместе. Поговорить. Посмеяться. Заняться любовью.

— Вроде больше нечего делать.


стр.

Похожие книги