Гарт толкнул Бернарда, и тот чуть не упал на скользком дне пруда. Но уж если он уйдет под воду, то вместе с Гартом, которого успел поймать за руку.
Отплевываясь, Бернард выплыл на поверхность и засмеялся, когда Гарт пригрозил в следующий раз его обогнать. Вода была теплой, и они смеялись от души.
Гарт за эти годы вымахал и превратился в долговязого, сильного парня. Надо быть сильным, подумал Бернард, чтобы тянуть сети, полные угрей. Гарт до сих пор жил с отцом и сестрами в доме на холме около пруда. Мать умерла два года назад.
Бернард вылез из воды, накинул на себя тунику и стянул мокрые штаны.
— Помнишь, как мы, бывало, купались голыми? — спросил Гарт.
— Да. Но это было до того, как твои сестры подросли и стали кое в чем разбираться.
Бернард потряс головой, чтобы подсушить волосы.
— Последний раз я так купался в Ниле. Тоже было здорово.
— Жарко там?
— Страшная жара. Так жарко, что даже в сапогах на подошвах образуются волдыри от раскаленного песка.
— Ты шутишь.
Бернард засмеялся: каждый раз, когда он рассказывал приятелю истории о своих путешествиях и сражениях, Гарт смотрел на него недоверчиво. Но он же взрослый мужчина, который в состоянии разобраться, где правда, а где вымысел.
Из четырех угрей, плавающих в ведре, три выловил Бернард. Мальчишкой ему ни разу не удалось поймать больше рыбы, чем Гарту.
— Жаль, что это не окунь. — Бернард сморщил нос. — Почему Сеттону захотелось угрей, когда здесь всегда разводили окуней?
Гарт засмеялся.
— Я слышал, что епископу Терстану нравились угри.
— Значит, Сеттон хотел ему угодить.
— Многие ему угождали. Говорят, что во дворце у епископа несметное богатство и все это подарки от тех, кто добивался его благосклонности.
— Я был во дворце епископа, — сказал Гарту Бернард. — Там, куда ни глянешь, полно дорогих вещей: мебель, ковры, картины на стенах и скульптуры на столах. Епископ Уолтер показался мне более скромным человеком. Полагаю, что большинство драгоценностей было собрано Терстаном.
— Как раз эти драгоценности и породили сплетни. Многие считают, что Терстан использовал тайну исповеди, чтобы получать подарки с богатых грешников.
— Он использовал тот же метод, чтобы собрать людей в отряд рыцарей Черной розы.
Бернард подхватил ведро, торопясь вернуться к Лилиан и забрать Клэр. Он и так задержался, позволив себе искупаться в пруду вместе с Гартом. По крайней мере, ужин им обеспечен. Сегодня они съедят одного угря, а остальных можно высушить и съесть потом. Он надеялся, что Клэр угорь понравится.
— Прежде чем мы вернемся, я хочу поговорить с тобой об этом деле с выкупом, — сказал Гарт. — Надеюсь, ты не настолько доверяешь Сеттону, чтобы предположить, что он просто передаст тебе золото в обмен на Клэр?
— Я буду очень внимателен.
— У тебя нет глаз сзади, а Сеттон как раз оттуда и нападет. Я не умею управляться с мечом, но глаза-то у меня есть. Разреши мне поехать с тобой в Дерли, когда ты будешь брать выкуп.
— Нет, Гарт. Я ценю твое предложение, но принять его не могу.
— Почему, черт возьми?
— Потому что не хочу никого подвергать риску, кроме себя.
Видя, что Гарт рассердился, Бернард похлопал друга по плечу.
— Не спорь, Гарт. Ты мне нужен для другого, если, конечно, захочешь помочь.
Гарт скрестил руки на груди.
— Ты только скажи, что надо делать, Бернард.
— Я хочу, чтобы в тот день ты был в Дассете. Я надеюсь, что Сеттон вернется с Клэр, но без золота. Тогда ты вернешься сюда. — А где будешь ты?
— Это зависит от того, буду ли я свободен, пойман или мертв.
Гарт погрозил ему пальцем.
— Не шути со смертью, Бернард!
Бернард схватил Гарта за плечо.
— Хорошо. У меня есть реликвии, и я хочу, чтобы ты ими занялся… если сам не смогу это. У тебя есть время вернуться со мной в особняк и забрать их?
— Конечно. Но все же мне стоит поехать с тобой в Дерли.