Но главное — не попасться на глаза вооруженным всадникам Сеттона, поскольку Кабал, как любой боевой конь, не выдерживает долгой быстрой скачки, а на нем к тому же не один ездок.
— Мы поедем сразу к собору? — спросила Клэр, нарушив молчание, которое они сохраняли почти весь предыдущий вечер и сегодняшнее утро.
— Нет, — ответил он, поскольку решил, что будет лучше, если епископ не увидит Клэр. — Ты не станешь возражать против того, чтобы остановиться в трактире, пока я встречусь с епископом. Видишь, я тебе доверяю, раз оставляю одну.
— Я же согласилась на твои условия. Можешь не волноваться. А в каком трактире?
— А ты какой посоветуешь?
— Я знаю два трактира в Дерли, где сдаются комнаты. Я предпочла бы таверну «Королевский дуб».
— Хозяева тебя знают?
— Да. Селуины — порядочные люди и… А, понятно, ты не сможешь оставить меня в «Королевском дубе».
Сообразительная дама. Он уже успел заметить, что Клэр мыслит как его сообщница, а не пленница. Это хорошо. Еще он заметил, что после вчерашнего дня она не очень-то стремится поскорее вернуться в Дассет.
— Хорошо бы узнать, известно ли в городе о нас. Если нет, то мы придумаем правдоподобную историю для Селуинов, и ты сможешь дождаться меня в привычном для тебя месте.
Она помолчала, затем сказала:
— Я сомневаюсь, что отец дал кому-нибудь знать о случившемся. Сначала он сам постарается нас отыскать. Возможно, позже он будет вынужден сообщить шерифу. Однако новости могла уже просочиться в город — слишком много народу путешествует между Дассетом и Дерли, чтобы мое похищение долго оставалось незамеченным.
— Но отец может запереть ворота Дассета и никого не впускать, кроме охраны. На пару дней такая мера предосторожности вполне возможна.
Клэр рассмеялась.
— Замечательная мысль, Бернард! Он вполне может так поступить. Отец понимает, что если шериф будет знать о похищении — а ты ведь с ним знаком, — то захочет сам разобраться с этим делом.
— Да, — сказал Бернард, хорошо зная Саймона.
Она кивнула.
— Тогда все ясно. Как только поиски переходят в ведение шерифа, это становится государственным делом, и отец теряет право самому судить и наказывать тебя. А он от этого своего права так легко не откажется.
— Значит, день-два мы в Дерли в безопасности.
— Наверное. Хотя отец вполне мог послать туда вооруженный отряд.
Бернард не удержался от улыбки.
— Клэр, ты одной рукой даришь мне надежду, а другой ее отнимаешь!
— Прости, но ты спросил мое мнение.
В ее голосе прозвучала досада, и он, слегка прижав ее к себе, как бы извиняясь, произнес:
— Ты дала мне хороший совет, и теперь мне остается решить, как же поступить.
Клэр указала на дорогу:
— Кто-то едет.
Бернард тотчас направил Кабала в лес и натянул поводья. Оттуда ему было видно, кто проезжает мимо, но его самого нелегко было разглядеть. Вскоре послышались топот копыт и голоса мужчины и женщины. Когда они приблизились, Бернард улыбнулся — Саймон Блэкстон ехал подле потрясающе красивой женщины. Это, должно быть, его жена Линнет. Саймон не сводил с нее очарованных глаз.
При других обстоятельствах Бернард выехал бы на дорогу и с радостью поприветствовал бы эту пару: с Линнет он еще не был знаком, а с Саймоном ему ужасно хотелось поговорить. Но Саймон теперь шериф Дерли, и Бернарду не стоит без особой нужды взваливать на него свои беды.
— Мы можем не волноваться относительно шерифа. Это Саймон… — прошептал Бернард на ухо Клэр и тут же прикрыл рот, так как Саймон замедлил ход и огляделся вокруг.
Вот интуиция! Способность Саймона чувствовать неладное много раз спасала им жизнь на Святой земле. Теперь же это могло обернуться неприятностью.
— Что-то случилось, дорогой? — услыхал Бернард голос Линнет.
— Мне вдруг показалось… — Саймон покачал головой. — Нет, это просто порыв ветра.
Бернард вздохнул с облегчением, а шериф продолжил свой путь.
— Это был Саймон, — наконец сказал Бернард. — Не похоже, что он разыскивает меня — просто прогуливается.
— А кто эта женщина?
— Его новая жена, полагаю.
Бернард вывел коня обратно на дорогу и проверил, нет ли поблизости путешественников. Кругом было пусто, и они поехали дальше.