Завоевание счастья (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

2

Стихотворение английского священника С. Стоуна, автора десятков религиозных гимнов.

3

Скуки (фр.).

4

Чрезвычайно популярный в XVIII – ХIX столетиях сентиментальный «роман в письмах» французского сочинителя П. Шодерло де Лакло; главный герой романа из пустого тщеславия соблазнил и опорочил невинную девушку.

5

Эмигрантам (фр.). Имеется в виду амнистия 1802 года, объявленная Наполеоном в ранге пожизненного первого консула, и разрешение вернуться во Францию тем дворянам, которые ранее бежали от революции.

6

Американский писатель-натуралист, первоначально не разделявший восторженное отношение общества к прогрессу (собственно, на эти его взгляды и ссылается Рассел); впрочем, ближе к концу жизни Кратч стал смотреть на прогресс менее мрачно, хотя и продолжал утверждать, что чисто человеческие особенности (разум, сознание, свободу воли) нельзя объяснять «механическим научным детерминизмом».

7

«Романс».

8

Еккл. 4:2–3.

9

Отсылка к следующему фрагменту библейского текста: «Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей. Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники, устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева; сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья; приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих – разные музыкальные орудия. И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною» (Еккл. 2:3–9).

10

Еккл. 1:17–18.

11

Еккл. 2:1.

12

Еккл. 2:15–17.

13

Еккл. 1:7—11.

14

Книга Екклесиаста написана, конечно, не Соломоном, однако бывает удобно ссылаться на ее автора как на знаменитого носителя царского титула. – Примеч. авт.

15

Имеется в виду одноименное стихотворение П. Б. Шелли, где от лица облака рассказывается о природных явлениях как о приключениях, выпадающих герою текста.

16

Отрывок из стихотворения английского поэта У. С. Лэндора «Старый философ размышляет о смерти».

17

Имеется в виду зоолог и популяризатор науки Т. Хаксли; в отечественной литературе до сих пор часто встречается устаревшая транслитерация «Гексли».

18

Имеется в виду Первая мировая война.

19

Нелишним будет напомнить, наверное, что этот английский теолог, философ и естествоиспытатель жил именно в XIII столетии.

20

Цит. по: Coulton G. From St. Francis to Dante. London, 1907, p. 57. – Примеч. авт.

21

Бэкон Р. Opus Magnum // Избранное. М.: Изд-во францисканцев, 2005. Перевод И. Лупандина. Аль-Фараби – мусульманский мыслитель, комментатор Аристотеля, известный в Европе времен Р. Бэкона своими работами «О разделении наук» и «Об уме и умопостигаемом». Туллий – Марк Туллий Цицерон.

22

Шестая заповедь – не убий, седьмая – не прелюбодействуй (Втор. 5:17–18).

23

Р. Браунинг – английский поэт-философ и драматург. Цитируется его стихотворение «Еще слово. Посвящается Элизабет Б. Браунинг».

24

Р. Браунинг был женат на поэтессе Э. Б. Моултон (в замужестве Браунинг); в английском обществе тех лет шутили, что Браунингам не нужны другие поклонники их творчества, ибо им достаточно восхищения друг друга.

25

«Аврора Ли» – эпическая поэма Э. Б. Браунинг, «роман в стихах» из девяти книг; критик Д. Рескин называл это сочинение «величайшей среди длинных поэм девятнадцатого столетия». Другой известный поэт той эпохи (и переводчик на английский рубаи Омара Хайяма), Э. Фицджеральд, позволил себе публично усомниться в практической ценности этого сочинения; «пусть женщины ведут хозяйство, заботятся о детях и опекают убогих, – писал он, – им не стоит состязаться с мужчинами в делах, где мужчины заведомо проявляют себя лучше». Р. Браунинг оскорбился за жену и опубликовал гневный ответ в форме сонета уже покойному Фицджеральду на страницах литературного журнала «Атенеум»; в сонете рассказывалось, как бы автор расправился с Фицджеральдом, не скончайся тот раньше.

26

Популярный английский романс, автор текста неизвестен, строфы положены на музыку композитором Ч. Парти.

27

Строфа из стихотворения английского поэта и государственного деятеля У. Рэли «Уолсингем».

28

Юлий Цезарь, акт II, сцена II.

29

Немецкий поэт-экспрессионист и политик, глава правительства Баварской Советской республики, автор драмы «Человек-Масса» (1921), написанной в тюремном заключении.

30

Излагается сюжет повести «Фальк» (1901) английского писателя Дж. Конрада.

31

Сати (сатти) – в индуизме похоронная традиция самосожжения, в соответствии с которой вдова добровольно должна взойти на погребальный костер своего умершего супруга; в ряде общин к самосожжению принуждали.

32

Речь в данном случае об отце героя одноименного романа английского писателя А. Беннета (1910), который сумел вырваться из глубочайшей нищеты, но сохранил некоторые привычки ранних лет.

33

Рассуждения об «особой склонности» евреев к музыке (и прочим изящным искусствам) были довольно широко распространены в европейском обществе 1920-х – 1930-х годов.

34

Имеются в виду социальные преобразования в Китае, инициированные правительством Гоминьдана: лидер правящей партии Чан Кайши придерживался крайних националистических взглядов, которые целенаправленно воплощал на практике. Впрочем, Рассел, что очевидно, несколько заблуждался: искусство вести беседу и поныне считается одним из важнейших умений «достойного мужа» в китайской культуре.

35

Имеется в виду С. Кавендиш, восьмой герцог Девонширский, который в британском парламенте выступал лидером сразу трех политических партий (либеральной в палате общин, либерально-юнионистской и юнионистской в палате лордов); коллеги и даже политические оппоненты считали его образцовым парламентарием.

36

Совр. Томбукту, город в Мали, этакое африканское Эльдорадо в представлении европейцев, начиная с эпохи Возрождения (наиболее известно описание богатств Тимбукту, составленное Львом Африканским).

37

Имеется в виду то обстоятельство, что, перебравшись в Лондон в 1850 году, свои философские и социально-экономические изыскания К. Маркс обыкновенно проводил в читальном зале Британского музея.

38

Первоначальное («доизраильское») значение Пасхи как праздника смены времен года признается не только антропологами и этнографами, но и современными богословами.

39

Первая фраза – отрывок из пьесы «Цимбелин» (песня Клотена, перевод П. Мелковой), вторая – отрывок из пьесы «Буря» (песня Ариеля, перевод О. Сороки).

40

Зд. Расстройство желудка.

41

Образное выражение, характеризует работников ручного труда, преимущественно грязного (шахтеры, заводские пролетарии и т. п.); составлено по аналогии со словосочетаниями «синие воротнички» (остальной рабочий класс) и «белые воротнички» (наемные управленцы и служащие).

42

В отечественной литературе часто используется более общий термин «прикладная психология», который охватывает в том числе психологию индустриальную, то есть такие психологические проблемы, как трудовая мотивация на производстве, выбор профессиональной ориентации, управление персоналом и т. д.

43

Американский юрист и поборник укрепления общественной нравственности, выступал за введение так называемого «товарищеского брака» (по сути, пробного совместного проживания партнеров). История Б. Линдси подробно изложена Расселом в главе 12 работы «Брак и мораль».

44

Имеется в виду фрагмент В 121 сочинений Гераклита: философ осуждал эфесцев, «изгнавших Гермадора, мужа наилучшего среди них, со словами: “Да не будет среди нас никто наилучшим, если же такой окажется, то пусть он живет в другом месте и среди других”» (перевод С. Муравьева).

45

М.-Ж. Ролан де Платьер, французская писательница XVIII столетия и хозяйка литературного салона, сторонница революционных взглядов, супруга министра внутренних дел Франции; в годы Террора была арестована и позднее казнена на гильотине.

46

Иначе Столпник, сирийский монах, основоположник уединения на возвышенности как формы аскезы.

47

В другой транскрипции Измаил; по Библии – старший сын Авраама от рабыни, вырос в отчуждении от отца.

48

Саронская (шаронская) роза (правильнее «лилия») – прекрасный цветок, библейский символ любви. Ср. в современном синодальном переводе Библии: «Я нарцисс Саронский, лилия долин» (Песн. 2:1).

49

Античные источники действительно возводили род Александра (по материнской линии) к мифическому Гераклу, и известно, что македонский царь стремился превзойти своего предка, обойдя не половину мира, а весь мир (во всяком случае, так гласят предания); см. сочинения Арриана и Квинта Курция Руфа.

50

В «Словаре английских повседневных идиом» (1997) утверждается, что это отсылка к образу Люцифера, который «заболел» ревностью и тогда, возмутившись (то есть обретя собственную «святость»), восстал против Бога. Первоисточником этой идиомы считается роман Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», точнее, издательская интерполяция к английскому переводу этого романа; сам Рабле упоминал ломбардскую пословицу, гласящую, что, когда опасность миновала, святой остается в дураках.

51

Отсылка к библейской образности; ср., например: «И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою» (Мф. 12:26).

52

Здесь стоит напомнить, что Рассел был математиком и логиком и опубликовал фундаментальный труд «Основания математики» (совместно с А. Н. Уайтхедом, 1910–1913), поэтому концепция вероятности (и теории вероятности) имела для него научное, а не «житейское» значение.

53

Имеются в виду разнообразные «Королевские общества» и прочие профессиональные ассоциации, объединяющие ученых и специалистов в различных областях знания.

54

Member of Parliament – «член парламента» (англ.).

55

Индукция в философии и логике – метод рассуждения от частного к общему.

56

В Англии XVII столетия политическая партия, члены которой в большинстве своем принадлежали к англиканской церкви, но демонстрировали терпимость по отношению к другим вероучениям. Позднее так стали называть тех, кто выказывал безразличие к религиозным спорам вообще.

57

Так у автора. Имеется в виду Британская империя.

58

Из заметок У. Блейка. Г. Фюзели (Фюссли) – швейцарский художник и теоретик искусства, друг Блейка.

59

Один из районов Лондона, на западе центральной части города, исторически – место проживания состоятельных людей.

60

Отсылка к деятельности тайной политической полиции (токко кэйсацу) в Японской империи (1911–1945); в частности, эта полиция занималась выявлением тех ненадежных лиц, кто вынашивает – или якобы вынашивает – «подозрительные мысли».

61

Основные положения этой доктрины – скорое пришествие Иисуса и необходимость строго соблюдать десять заповедей, прежде всего заповедь о запрете работы в седьмой день недели.

62

Британский Скотленд-Ярд в 1920-х и 1930-х годах старательно выискивал на территории страны «агентов большевизма» и выпускал листовки с советами, как распознать большевика и как противодействовать «революционной заразе».

63

В германо-скандинавской мифологии чудесный вепрь Сехримнир – одно из чудес Вальгаллы, обители павших героев: ежедневно его убивают и варят в котле, но наутро он снова оказывается целым и невредимым.

64

Одна из «забытых» тропических болезней, разносимый комарами амариллез; эпидемии свирепствовали в Африке и Южной Америке, в 1937 г. была создана противовирусная вакцина.

65

Зд. Своей обязанностью (фр.).

66

Именно этот папа поручил Микеланджело расписать потолок Сикстинской капеллы.

67

Имеется в виду территория Китая под властью партии Гоминьдан – в противовес «демократическому» Китаю под властью (точнее, в отсутствие власти) правительства в Пекине (1916–1928).

68

Местом действия романов крупнейшего английского писателя начала XX столетия Т. Харди (Гарди) обычно выступает оскудевающая сельская глубинка, а герои этих романов – местные жители – нередко ведут беседы философского толка.

69

Автор, по всей видимости, подразумевает те страны, в которых к 1930 году существовали, с точки зрения европейца, различные формы угнетения: это и колонии, и Ближний Восток, и (частично) Китай.

70

Согласно Библии, Манассия и Ефрем, сыновья Иосифа, стали по воле патриарха Иакова родоначальниками двух самостоятельных колен. Существует гипотеза, будто население Великобритании восходит к колену Ефрема, а население США – к колену Манассии; в доказательство обычно ссылаются на квазибогословский трактат Г. Аллена «Скипетр Иуды и право первородства Иосифа» (1902), где впервые было высказано это предположение.

71

Вероятно, имеется в виду Э. Синклер, большой поклонник бейсбола, популярный писатель и общественный деятель.

72

XIX Вселенский собор католической церкви, проходивший с 1545-го по 1563 год в итальянском Тренто (или Триденте, лат. Tridentum), один из важнейший соборов, положил начало Контрреформации.

73

Отсылка к рассказу А. Конан Дойла «Голубой карбункул». Автор немного искажает ход событий, описанных у Конан Дойла.

74

Английский писатель и путешественник Д. Борроу считался у современников знатоком цыганской культуры.

75

К гностической ереси обыкновенно относят вероучения таких раннехристианских направлений, как маркиониты, манихеи, павликиане и др.; считается, что все эти движения так или иначе опирались на философские гностические идеи.

76

Дипсомания – злоупотребление алкоголем (запои).

77

Отсылка к скетчу «История и тайна еды» из сатирической газеты «The London Literary Pioneer» (1845); правда, эти слова в первоисточнике произносит не китаец, а слуга-чернокожий («Самбо»), которого хозяин упрекает в пристрастии к спиртному. Очевидно, фигура «китайца» в данном контексте виделась Расселу более уместной.

78

Знаменитый сатирик Джонатан Свифт был деканом (настоятелем) собора Святого Патрика в Дублине.

79

«Векфильдский священник» – роман классика английской литературы О. Голдсмита.

80

Эта ситуация в преломлении профессионального сословия прекрасно отражена в поразительно глубоком и достоверном сочинении Джин Эйлин «Отступление от родительства». – Примеч. автора.

81

Имеется в виду гибель каменного («четвертого») собора в огне Великого лондонского пожара в 1666 году.

82

Гекуба и Приам – в «Илиаде» царица и царь Трои; рассуждение о предпочтении детей мужу оставим на совести автора. Макдуф – персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет»: он бежит, спасая свою жизнь, но – опять-таки вопреки утверждению Рассела, – первый вопрос вестнику из Шотландии задает о жене, а не о детях (правда, позднее, уточняя ход событий, сначала спрашивает об участи детей, а уже затем об участи жены).

83

Ср.: «И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба и сказал: «Мною клянусь, говорит Господь, что, так, как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, [для Меня,] то Я, благословляя, благословлю тебя и, умножая, умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих; и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего» (Быт. 22: 15–18).

84

Немецкий зоолог и эволюционист А. Вейсман в 1890-х годах предположил наличие в половых клетках особой «наследственной» («зародышевой») плазмы. Эта гипотеза легла в основу вейсмановской теории неодарвинизма.

85

Так у автора; вероятно, имеется в виду «народность» Л. Толстого, которая европейцу вполне могла показаться агрессивной приверженностью традиции. (Любопытно, что в конце XX столетия то же обвинение по аналогичным основаниям отдельные западные интеллектуалы выдвигали в адрес Д. С. Лихачева, которого называли «отцом русского национализма».) А реальные черносотенцы, как известно, регулярно обрушивались на Толстого с нападками.

86

Отсылка к алхимическому процессу трансмутации металлов.

87

Сонет 18.

88

Наверняка этот пример Расселу подсказали современные ему раскопки (1922–1934) в Уре, которые вела британо-американская экспедиция под началом Л. Вулли.

89

Имеются в виду уличные фокусники, а не аскеты (в прежнем значении слова «факир»).


стр.

Похожие книги