— Вы неплохо информированы, — Блюм с важным видом кивнул. — Мы решили, что издательский дом «Платт и Пауэрс» — хорошее вложение средств. По выпуску периодических изданий он занимает лидирующее положение на Британских островах. «Платт и Пауэрс» занимается буквально всем — от респектабельных политических журналов до самого жесткого порно… — Моррис хищно улыбнулся Наде. — Уверяю вас, мисс Шуллер, что первое направление мне ближе и понятнее, чем последнее, однако бизнес есть бизнес.
— Очень прискорбно, — откликнулась она, глядя на него поверх своей чашки с кофе.
Дождавшись, пока смолкнет смех, Блюм продолжал:
— Кроме всего прочего, в прошлом году «Платт и Пауэрс» выпустил двенадцать бестселлеров в твердых переплетах.
— Тринадцать, — подсказал шефу один из сидевших за столом директоров.
— Да, тринадцать бестселлеров в твердом переплете, — повторил Блюм. — А в бумажных обложках — еще больше. Я уверен, что теперь, когда «Платт и Пауэрс» вошел в состав «Уорлд Вью», нам удастся без труда увеличить это количество и занять все первые строки в списках бестселлеров за текущий год. Для этого у нас есть все — и средства, и умение, и наработанные схемы.
— На днях я беседовала с двумя английскими писателями, которых вы переманили у других издательств, — вставила Надя Шуллер. — Они очень высокого мнения о вашей маркетинговой политике, благодаря которой их книги попали на американский рынок.
— Мы использовали для этого принадлежащие нам средства массовой информации, — объяснил Блюм. — С их объединенной мощью никто не может тягаться…
Он скрестил перед собой белые, бескровные пальцы и повернулся к Ною:
— «Платт и Пауэрс» — прибыльный и процветающий издательский дом, так что наши деньги не пропали даром, но тут есть одно «но»… Британский рынок значительно меньше, чем американский. Он к тому же характеризуется повышенной консервативностью, которая препятствует продвижению на него американской популярной литературы, а следовательно, его перспективность носит ограниченный характер. Отсюда вывод: нам нужно еще одно мощное издательство, способное подмять под себя книжный рынок по эту сторону океана. Мы остановили наш выбор на «Мадерли-пресс».
— И вы можете его обосновать? — поинтересовался Ной.
— Да, — твердо сказал Блюм. — «Мадерли-пресс» выпускает достаточно книг, которые нравятся широкой публике и приносят прибыль. Кроме этого, в вашем ассортименте присутствует и высокохудожественная литература, которая, хотя и убыточна в финансовом отношении, приносит дивиденды в виде издательского престижа. Иными словами, «Мадерли-пресс» подходит нам во всех отношениях. Именно такое — крупное, прибыльное и вместе с тем респектабельное издательство и нужно нашей маленькой компании.
Последнее замечание снова вызвало смешки у представителей «Уорлд Вью», не улыбнулся только Ной. Блюм, внимательно за ним наблюдавший, тоже сделался серьезным и кивнул в знак того, что готов выслушать противоположную сторону.
— Я внимательно изучил материалы, которые вы мне прислали, — начал Ной. — Ничего не скажешь — работу вы проделали грандиозную. Ваше предложение открывает совершенно фантастические перспективы, однако мне они кажутся вполне реальными. При соответствующей подготовке достичь поставленной цели будет нетрудно.
— Что ж, — вставил Блюм, — я рад, что вы так считаете.
— Да, я так считаю, — подтвердил Ной. — Однако, прежде чем мы начнем осуществлять этот план, я хотел бы уточнить пару вопросов.
— Для этого мы здесь и собрались, — ввернул один из директоров «Уорлд Вью».
— Мы готовы вас выслушать, — сказал и Моррис. Ной кивнул.
— Как насчет монопольного законодательства? — спросил он. — Предполагаемое слияние может показаться властям не совсем законным, а мне не хотелось бы оказаться вовлеченным в длительную дискуссию с федеральным правительством.
— Уверяю вас, мы тоже этого не хотим, — заверил его Моррис. — Наши юристы работают в этом направлении, и похоже, что с точки зрения антимонопольных законов никаких претензий к нам быть не может. Вот послушайте, что скажет руководитель нашего юридического отдела. Прошу вас, мистер Хеллфер…