Застекленная деревня (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Пуритане — общее название последователей кальвинизма в Англии в XVI–XVII вв. Первые английские поселенцы в Северной Америке были пуританами. (Здесь и далее примеч. пер.) истине фамилия Шинн была влиятельной фамилией в Шинн-Корнерс.

2

Аболиционисты — сторонники отмены рабства негров в США.

3

Волландигем, Клемент Лэрд (1820–1871) — американский политик, один из лидеров демократической партии, во время Гражданской войны, в отличие от республиканской партии, выступавшей против отмены рабства.

4

И далее (лат.).

5

Конгрегационалисты (индепенденты) — последователи одного из радикальных течений кальвинизма в Англии и США.

6

День независимости США.

7

Дорога четырех углов (англ.).

8

Кейп-Код — песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс, излюбленное местопребывание американской богемы.

9

Брайан, Уильям Дженнингс (1860–1925) — американский политический деятель.

10

Эбенезер Скрудж — персонаж повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», чье имя стало нарицательным обозначением скряги.

11

Американский Виндзор — стул с высокой спинкой и изогнутыми ножками, распространенный в Северной Америке колониального периода.

12

Мозес, Анна Мэри Робертсон (Бабуля Мозес) (1860–1961) — американская художница.

13

Мондриан, Питер Корнелис (1872–1944) — голландский художник-абстракционист.

14

Персонажи английского детского стишка — худой мужчина и его толстая жена.

15

Браун, Джон (1800–1859) — американский аболиционист, вел вооруженную борьбу с рабовладельцами, был судим за государственную измену и повешен.

16

Мак-Кинли, Уильям (1843–1901) — 25-й президент США (1897–1901).

17

Красномундирники — британские солдаты и офицеры в период Войны за независимость США носили красные мундиры.

18

«Звездно-полосатое знамя» — национальный гимн США на слова Фрэнсиса Скотта Ки (1780–1843), положенные на мелодию английской песни «К Анакреону в небесах».

19

Покахонтас (Ребекка Ролф) (1595?–1617) — дочь индейского вождя Паухатана, спасшая от казни английского капитана Джона Смита.

20

В согласии (фр.).

21

Шейз, Дэниел (1747–1825) — лидер восстания против англичан в Массачусетсе в 1786–1787 гг., участник Войны за независимость США.

22

Лексингтон, Конкорд — города, где состоялись знаменитые сражения Войны за независимость США.

23

«Бостонское чаепитие» (1773) — налет американских колонистов, переодетых индейцами, на три британских корабля в Бостонской гавани, выбросивших в море несколько ящиков с чаем в знак протеста против налогов на чай.

24

Стэндиш, Майлс (ок. 1584–1656) — британский поселенец в Массачусетсе, военный лидер Плимутской колонии.

25

Эндикотт, Джон (1588?–1665) — губернатор колонии в Массачусетсе в 1644–1665 гг.

26

Олдем, Джон (1592–1636) — британский поселенец в Массачусетсе, убитый индейцами вместе с семьей.

27

Даль, Роалд (1916–1990) — английский писатель.

28

Низкая протестантская церковь — направление в англиканской церкви, более радикальное в сравнении с Высокой церковью, сохраняющей многие католические ритуалы.

29

Серебряные изделия, изготавливаемые в Шеффилде — городе в графстве Йоркшир на севере Англии.

30

«Наш город» — пьеса американского писателя Торнтона Уайлдсра (1897–1975).

31

Дефарж — персонаж романа Чарлза Диккенса «Повесть о двух городах», фанатичная и злобная французская революционерка.

32

Дафоу, Аллан Рой (1883–1943) — канадский врач-акушер, 8 мая 1934 г. добившийся успеха при родах женщины, произведшей на свет пятерых близнецов в городе Колландер, провинция Онтарио.

33

Роджерс, Рой (1911–1998) — американский киноактер, снимавшийся в вестернах.

34

Цитата из поэмы «Охота на Снарка» английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898), автора сказок «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

35

Евангелие от Луки, 6:31,36,37.

36

1 Книга притчей Соломоновых, 28:1.

37

Слова английской писательницы Джордж Элиот (Мэри Энн Эванс) (1819–1880).


стр.

Похожие книги