Настоящее предисловие было опубликовано в парижском издании романа 1967 г. (Edition de la Seine) со следующим примечанием: «“Защита Лужина” была издана в английском переводе в 1964 году в Нью-Йорке и Лондоне под более кратким заглавием “The Defence” (“Защита”). Нижеследующее предисловие написано В. Набоковым для американского и английского издания» (с. 17). Согласно изысканиям М. Джулиара, перевод предисловия на русский язык подготовил Арнольд Самсонович Блох при участии автора. (Здесь и далее – прим. ред.)
Имеется в виду знаменитая партия, получившая в шахматной литературе название «бессмертной», сыгранная 21 июня 1851 г. в Лондоне Адольфом Андерсеном (белые) и Лионелем Кизерицким (черные).
Латинские буквы, от «a» до «h», используются для нумерации на шахматной доске.
Устаревшее название курзала – помещения на курорте, предназначенного для собраний, концертов и т. п.
Плотная валяная шерстяная ткань тоньше сукна. Здесь имеется в виду свободный плащ, напоминающий накидку.
Хлыст для верховой езды в виде тонкой палочки с ременной петлей на конце.
В настоящем издании сохраняются особенности авторской транслитерации.
От англ. puzzle – головоломка.
Круглые леденцы, служившие и лакомством, и средством от кашля (фр. boules de gomme).
Томбола – род лотереи (ит. tombola).
Здесь: поправляю. Шахматный термин, используемый игроком с целью предупредить, что его прикосновение к фигуре не является ходом (фр. J'adoube).
Поздно, поздно, очень поздно (фр. tard, tard, très tard).
Отсылка к «Трем сестрам» А. П. Чехова, в которых Кулыгин рассказывает, что ученик в семинарии прочитал слово «чепуха» как «renyxa», приняв его за латинское.
Имеется в виду принятое в Скандинавии застольное выражение skål – ваше здоровье!
Ставшее крылатым выражение из драмы Н. А. Островского «Грех да беда на кого не живет» (1863); так говорят о разнузданном самодурстве, неуемном купеческом кураже.
Редко встречающая форма единственного числа, отмеченная в словаре Даля.