КСП — контрольно-спасательные пункты; располагаются у базовых альпинистских и горно-спасательных лагерей.
Эксдиректори — закрытый (англ.).
Свободное соло — метод так называемого «чистого подъема» на скалы без всяких приспособлений, основанный на силе рук, координации и ловкости.
Бифкейк — сплошные мышцы; о мужчине атлетического телосложения (англ.).
Колгел — красотка в номер.
Д. Г. Россетти — представитель школы прерафаэлитов — течения в английской живописи середины девятнадцатого века, ставившего целью восстановление принципов искусства раннего Возрождения.
Пин ап — фото красотки из журнала, приколотое к стене (англ.).
Буквально: «быстрое вытаскивание», переводится как «чемпион по стрельбе» (англ.).
Мещански претенциозный, не принятый в высшем обществе (англ.).
Имеется в виду Агентство национальной безопасности США.
Клин ап — очищение территории от нежелательных элементов (англ.).
Кольор — в переводе с кечуа «звезда».
Карникеро — мясник, в смысле — убийца (исп.).
Геренция — полицейское управление.
ЮНЕП — международная программа ООН по окружающей среде.
Амачакуй — национальная борьба индейцев; с кечуа — «защищайся»; состоит из двадцати приемов и не уступает карате.
Спортивный костюм (исп.).
Буэнос диас — добрый день (исп.).
Сантолино — талисман, оберегающий от «дурного глаза». Обычно его вшивают под кожу.
Лакросс — индейская игра в мяч, синтез баскетбола и футбола.
Фолли — букв. «причуда» — искусственные руины для придания современным городам черт старины (англ.).
Болезнь Монге — сгущение крови из-за увеличения количества эритроцитов.
Сюрпляс — в спринтерской велогонке: остановка на велосипедах с целью вынудить соперника начать гонку первым.
Макговерн Дж. — американский сенатор, бывший шеф ЦРУ.
Но мадуро — неспелый, зеленый (исп.).
Ричард Хелмс — директор ЦРУ с 1966 по 1973 г.