Записки у изголовья (Полный вариант) (примечания)
1
Хороши первая луна… — В старой Японии был принят лунный календарь.
2
Новый год. — Согласно лунному календарю, переходящая дата. Приходится на конец января — середину февраля по современному календарю. Справлялся с большим торжеством, как праздник весны и обновления.
3
В седьмой день года… — Семь считалось магическим числом. В седьмой день года во дворце устраивали «Праздник молодых трав» и шествие «Белых коней». Оба эти ритуала, заимствованные из Китая, имели магическое значение. Семь трав (петрушку, пастушью сумку, хвощ и др.) варили вместе с рисом и подносили императору. Считалось, что это кушанье отгоняет злых духов, насылающих болезни, и отведавший его целый год будет невредим.
4
Шествие «Белых коней». — Согласно старинным поверьям, конь обладает защитной магической силой. Перед императором проводили белых коней. Число их (трижды семь) тоже имело мистическое значение. Телохранители эскорта, парадно одетые и вооруженные луком и стрелами, белили свои лица согласно придворному обычаю.
5
Ворота, крытые кровлей, стояли на столбах, соединенных внизу поперечным брусом. Экипаж знатного человека представлял собой род арбы на двух больших колесах. Плетеный кузов, богато украшенный, даже раззолоченный, привязывался к дрогам, по бокам иногда устраивались окна. Сзади и спереди кузов был открыт, но шторы и занавеси закрывали сидящих от посторонних глаз. В экипаж впрягали быка, рядом шел погонщик, полагался также эскорт слуг и скороходов. У дворцовых ворот быка распрягали, слуги вкатывали экипаж во двор и опускали оглобли на особую подставку. Дамы, приехавшие посмотреть на какое-либо зрелище, следили за ним, не выходя из экипажа.
6
Дворец охраняли три гвардейских полка: личная охрана, императорский эскорт и дворцовая стража. Каждый полк делился на два отряда: Левый (т. е. первый) и Правый (т. е. второй). Здесь идет речь о гвардии, охраняющей ворота.
7
Девять врат (коконоэ`) — метафорическое название (китайского происхождения) для всей огороженной стенами запретной, территории, где жил император, а также для столицы: «Как в вышине девять небес, так девять врат ведут в чертог Сына неба». Дворцовая территория вмещала в себя комплекс правительственных учреждений (дайда`йри), в центре был расположен собственно дворцовый ансамбль (да`йри).
8
В этот день знатным дамам жаловались дары от государя, фрейлин возводили в более высокий ранг.
9
В этот день готовили «Яство полнолуния» (мотигаю`) — варево из мелких бобов, куда добавляли круглые рисовые колобки, символизирующие луну. Мешалка — длинная палочка из бузины Зибольда с бахромой из стружек, покрытая узорами, имела магическое значение. Верили, что если ударить женщину этой мешалкой, она родит мальчика. Обряд восходит к фаллическому культу.
10
В хэйанскую эпоху существовал брак «цумадои`», сложившийся при родовом строе, когда еще были живы пережитки матриархата. Молодой муж либо входил в семью жены, либо жена оставалась в родительском доме, а он лишь навещал ее по ночам. Старые супруги, впрочем, обычно жили вместе в доме мужа. Брак цумадои часто вел к семейным драмам. В ходу было многоженство.
11
В середине первой луны происходила раздача официальных постов. Заседания Государственного совета длились три дня. Должности правителей провинций и многие другие посты были согласно закону сменными (на срок в четыре года), получали их главным образом по протекции.
12
Имеется в виду императрица Садако`, жена императора Итидзё (см. предисловие).
13
Длинный шелковый кафтан (но`си) — повседневное одеяние знатного человека. Прямокроенный, внизу заканчивался поперечной полосой материи с торчащими по сторонам концами, перехватывался узкой опояской. Воротник — невысокая стойка на пуговке, широкие рукава. Вместе с этим кафтаном носили широкие шаровары (сасину`ки) и шапку из прозрачного накрахмаленного шелка. Кафтан надевался поверх нескольких других одежд. «Цвет вишни» комбинированный: белый верх на алом или сиреневом исподе.
14
Синтоистский храм Камо с двумя святилищами, расположенный к северу от столицы, устраивал торжественный праздник дважды в год (в четвертую л одиннадцатую луну). Первый из них иначе именуется «праздник мальвы», потому что в этот день листьями китайской мальвы украшали шапки, экипажи и т. д. Праздник справлялся очень пышно, при большом стечении зрителей. Из дворца в храм Камо отправлялось торжественное шествие во главе с императорским послом.
15
Церемониальное одеяние с шлейфом, длина которого регламентировалась согласно рангу.
16
Придворные шестого ранга (низшим считался восьмой, высшим — первый). Должность не слишком высокая, но предмет зависти многих, так как куродо прислуживали императору. Они носили особые одежды желтовато-зеленого цвета.
17
Узоры на одежде были привилегией знатнейших.
18
Отдавали сыновей в буддийские монахи «ради спасения души». Считалось, что родителям монаха и всему их потомству обеспечено райское блаженство вплоть до седьмого поколения.
19
Гэ`ндзя (яма`буси) — последователи особой буддийской секты Сюгэндо`, возникшей в VIII в. и соединившей элементы синтоизма с буддизмом. Гэндзя бродили по священным местам с целью получить магические силы. Они врачевали при помощи заклинаний. Считалось, что недуг — это одержимость злым духом. Заклинатель должен был изгнать его, призывая доброго духа-защитника, т. е. являлся своего рода шаманом. В народных сказках и фарсах бродячие монахи (ямабуси) обычно изображаются как шарлатаны и даже разбойники.
20
(«Священная вершина») — гора Кимбусэ`н в нынешней префектуре Нага`но, где находился чтимый синтоистский храм. Паломники иногда уединялись на горе Митакэ в течение долгого времени. Горы считались обиталищем богов.
21
На трех горах Кумано в нынешней префектуре Вакая`ма находились три знаменитых синтоистских храма. Построены в эпоху На`ра. Постоянное место паломничества.
22
Тайра Наримаса исполнял должность мажордома (да`йдзин) в доме императрицы Садако. Он оставался преданным ее слугой даже тогда, когда после смерти своего отца императрица впала в немилость (см. предисловие). В ожидании родов она вынуждена была покинуть императорский дворец, так как по синтоистским воззрениям роды считались «скверной». Собственный ее дворец сгорел, и Наримаса предоставил ей свой дом. Желая достойно принять императрицу, он поставил ворота на четырех столбах, что по рангу ему не полагалось. Переезд совершился девятого числа восьмой луны 999 г.
23
Занавес (китё`) загораживал знатных дам от постороннего взгляда. Согласно придворному этикету, глядеть на них не полагалось. Невысокий занавес мог свободно передвигаться по полу. Он состоял из нескольких полотнищ, подвешенных к горизонтальной палке и украшенных кистями. Палка эта была прикреплена к стоячей подставке.
24
Как рассказывается в «Истории ранней ханьской династии» Бань Гу (32–92 гг.), один человек поставил высокие ворота перед своим домом в предвидении того, что потомки его удостоятся самых высоких почестей и будут ездить в колесницах с балдахином. Сын его Юй Дин-го действительно стал первым министром. Наримаса допускает неточность, спутав отца с сыном.
25
Дом знатного человека представлял собой ансамбль зданий, ориентированных по частям света. Главный вход находился всегда с южной стороны, — следовательно, северные покои помещались в глубине дворца. Деревянный одноэтажный дом стоял на столбах. Столбы вверху и внизу соединялись при помощи четырехугольных балок — «нагэ`си». На нижних нагэси часто сидели, как на скамьях. Такие рамы были необходимы, чтобы навесить легкие перегородки: скользящие панели, щиты, шторы, занавеси и т. д. В большом ходу были ширмы и всевозможные экраны. Вокруг дома шли узкие террасы и более широкие, с балюстрадами. К ним примыкали «хиса`си» — длинные комнаты вроде галерей, под самым скатом крыши. Именно в них обычно помещались фрейлины, для господ отводились внутренние покои. Флигели и павильоны соединялись между собой галереями и переходами. Кровли покрывали черепицей или кипарисом. На отлакированном до блеска полу расстилались циновки. Пол был предметом особой заботы, ведь на нем сидели и спали. В большом ходу были решетчатые щиты (сито`ми), пропускавшие свет и воздух, но непроницаемые для чужих глаз. Верхняя створка их могла подниматься. Ситоми играли роль наружной перегородки (вместо стен и окон), а также садовой ограды. Во дворе разбивали сад, устраивали пруд с островом и перекидывали мостики. Очень ценились декоративные деревья.
26
Осако`, дочь императрицы (род. в 996 г.)
27
Члены Государственного совета носили звания: дайнаго`н (старший советник), тюнаго`н (второй советник), сёнаго`н (младший советник). Дайнагон и тюнагон — высокие чины, вроде тайного советника, сёнагон — не выше титулярного советника.
28
Кошки в тогдашнюю пору были ещё редким зверем и очень ценились, их ввозили с материка. Известно, что роды одной из любимых кошек императора Итидзё сопровождались молебствиями и ритуальными обрядами.
29
Шапка чиновника — часть церемониального наряда. Такую шапку носили чиновники пятого ранга и ниже. Она делалась из прозрачного шёлка, к шапочке с плоской тульей прикреплялись сзади две ленты: одна — торчащая в виде крыла, другая — ниспадающая на спину.
30
Звание фрейлины среднего ранга.
31
Начальник куродо и цензор. Стоял во главе дворцового штата прислуги. Речь идёт о Фудзива`ра Юкина`ри (911–1027), близком друге Сэй-Сёнагон.
32
Один из пяти «сезонных праздников». В современной Японии праздник девочек.
33
Буддизм учит, что душа (духовная сущность) проходит через ряд земных воплощений. Карма, т. е. высший закон возмездия, предопределяет, в каком образе возродится душа.
34
Столовый зал — одно из подсобных помещений, примыкал к трапезной. В нём находился большой стол, на который ставили подносы с кушаньем.
35
Здесь перечисляются главные «сезонные праздники». Седьмой день седьмой луны— Праздник встречи двух звёзд (Танаба`та). Согласно легенде китайского происхождения, Пастух и Ткачиха (звёзды Вега и Алтаир), полюбив друг друга, стали небрежно относиться к своему труду. В наказание небесный владыка поместил их по разные стороны Небесной реки (Млечного Пути), и лишь раз в год, в седьмую ночь седьмой луны, им позволено встретиться. Небесные сороки строят из своих крыльев мост через реку, но если пойдёт дождь, встреча супругов не состоится.
36
Праздник хризантем (тёё-но сэ`кку). В Китае хризантема считалась символом долголетия, этому цветку приписывалась магическая сила. В Японии церемониальный банкет по случаю Дня хризантем состоялся во дворце, как сообщают летописи, в 686 г., с музыкой, танцами, сочинением стихов. Присутствующие вкушали «хризантемовое вино» из «хризантемовых чарок».
37
На хризантемы с вечера накладывали хлопья ваты, чтобы они пропитались утренней росой. Отираясь этими хлопьями, согласно поверью, смывали с себя старость и болезни.
38
Таблицу (ся`ку) держали в правой руке. Это узкая дощечка длиной в тридцать шесть сантиметров, из слоновой кости или дерева. Первоначально служила для того, чтобы записывать повеления государя, потом приобрела чисто церемониальный характер.
39
Ритуальный танец благодарения, восходящий к очень древнему обряду, включает в себя малые и двойные поклоны, повороты направо и налево, притоптывания и т. д.
40
Временный дворец, куда император переселился после пожара, случившегося в четырнадцатый день шестой луны 999 г.
41
Второй (по старшинству) начальник гвардии, высокий чин четвёртого ранга.
42
Здесь перечисляются горы, носящие поэтическое, любопытное или странное название. Есть предположение, что названия гор подбирались так, что получались как бы короткие диалоги.
43
В синтоистском храме Ивасими`дзу (иначе Ява`та), посвящённом богу Хатима`ну (обожествлённому императору О`дзин), в третью луну исполнялась песня и пляска Охирэ.
44
В буддийском храме Хасэ (Хацусэ`) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Ка`ннон (бодхисаттвы Авалоките`швары) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям. Бодхисаттва существо, достигшее святости, но ещё не освободившееся полностью от уз всего земного.
45
Имеются два объяснения: 1. Большие озёра вообще. 2. Озеро Бива.
46
Залив Мия`цу в уезде Ёса провинции Та`нго.
47
Неизвестно.
48
Мисаса`ги. — . Над местом захоронения императора или императрицы насыпались высокие курганы. Какие гробницы имеются в виду — неизвестно.
49
Неясно, имеются ли в виду чертоги или мечи. Оба эти слова звучат одинаково (та`ти).
50
Иначе врата Ёмэймо`н в восточной ограде императорского дворца. Далее перечисляются дворцы знатных людей, например Коитидзё` — Малый дворец на Первом проспекте.
51
(«Чистый и прохладный»). — В нём обычно проживал император. Этот дворец можно и сейчас увидеть в Киото в реконструкции XIX в.
52
Северо-восточное направление считалось открытым для злых демонов, и страшная картина призвана была их отпугивать. На ней были изображены фантастические уроды на тему китайской легенды. Длиннорукие существа, сидя на спине длинноногих, ловко хватают рыбу прямо в волнах бурного моря.
53
Китайская накидка (караги`ну) — верхняя накидка с широкими рукавами, принадлежность парадного костюма фрейлины.
54
Дайнагон опустил последний стих танки «Храм богов священный», которая находится в 13-м томе сборника «Манъё`сю» (VIII в.), потому что переадресует стихотворение юной императрице.
55
Священные горы в провинции Яма`то, где находятся храмы и царские усыпальницы.
56
Гавань возле нынешнего г. Осака. Старинная танка, известная под именем «Нанивадзу», упоминается в знаменитом предисловии поэта Ки-но Цураю`ки к антологии «Коки`нсю» (X в.). Обучение письму начинали обычно с этой танки.
57
Танка из антологии «Кокинсю», принадлежит Фудзивара-но Ёсифуса, который, любуясь веткой цветущей вишни, сложил это стихотворение в честь своей дочери-императрицы.
58
Император Э`нъю (годы правления 969–984) — отец императора Итидзё. Отрекся от престола и принял монашеский сан.
59
Звание фрейлины высшего ранга.
60
Годы правления 947–967.
61
Младшая императрица из дворца Сэнъёдэн. В обычае было именовать знатных женщин согласно дворцу, где они проживали.
62
Светскую власть в стране возглавлял большой Государственный совет, в состав которого входили главный министр, Левый и Правый министры, министр двора и советники разных классов. Подлинным правителем страны в хэйанскую эпоху был, однако, канцлер или регент из рода Фудзивара.
63
И`ми-нo хи — синтоистский обычай ритуальных запретов. В эти дни не покидали свой дом, не принимали гостей и писем, воздерживались от увеселений, не ели мяса, чтобы появиться перед богами «чистым от скверны» или чтобы избежать беды.
64
Во главе многочисленного придворного штата фрейлин находилось десять титулованных дам. Найси-но сукэ — низшая из этих должностей.
65
Пляска пяти танцовщиц (Госэ`ти). — Исполнялась во время одиннадцатой луны по случаю праздника первого вкушения риса нового, урожая или же по случаю первого поднесения богам нового риса вновь взошедшим на трон императором.
66
«Изменение пути» (ка`та-тагаэ`) — одно из средств защитной магии. Перед путешествием обычно обращались к гадателю, который вычислял, не заграждает ли дорогу в этот день одно из грозных божеств неба (накага`ми), весьма чтимых в древней магии. Нужно было сначала поехать в другом, безопасном направлении, по пути остановиться в чужом доме, а потом уже держать путь куда нужно. В чужой дом отправлялись для того, чтобы избавиться от ритуальных запретов (ими-но хи).
67
Канун «сезонного праздника» прихода весны (Риссю`н). Справлялся в начале февраля по нашему стилю. Считалось, что в это время злые духи особенно опасны, поэтому люди часто не оставались в собственных домах.
68
Средство магической медицины. Украшенный искусственными цветами и кисточкой из пятицветных нитей круглый мешочек наполнялся разными ароматическими веществами, и в праздник Та`нго (пятый день пятой луны) его подвешивали в спальном покое, чтобы отгонять недуги.
69
Колотушка счастья — Делалась из железа или меди; символически изображала небесное оружие против недугов. Применялась при магических заклинаниях.
70
«Охотничья одежда» (кариги`ну). — В старину надевалась для охоты, впоследствии принадлежность повседневного костюма знатных людей. Род длинного кафтана с разрезами по бокам.
71
Скользящие решетчатые рамы, оклеенные бумагой, служат вместо наружных стен и внутренних перегородок.
72
Было в моде выкармливать ручных воробышков, которых так легко задавить.
73
Мальва напоминает о празднике Камо.
74
На горизонтальных свитках (эма`кимоно) обычно изображались сцены из популярных романов. Текст писался каллиграфическим почерком на цветной бумаге.
75
Эта плотная шероховатая бумага готовилась из коры бересклета в северной области Митиноку.
76
Делался из дерева ивы и прикреплялся у мужчины к шапке, у женщины к волосам или к рукаву в знак того, что к ним нельзя приближаться. Иногда для этой цели служил листок аира или кусочек алой бумаги.
77
Толкование буддийской Сутры лотоса (Саддхарма пундарика сутра). Читались в течение четырех дней, дважды в день, утром и вечером.
78
Верующие с душеспасительной целью переписывали и приносили в дар священные буддийские книги. По этому случаю в храме служили молебствие.
79
Согласно индийской легенде, Будда Гаута`ма, сидя под деревом бодхи (санскр.), постиг высшую мудрость, открывающую путь спасению. Будда — букв, просветленный истиной, существо, достигшее полного совершенства; легендарный основоположник буддизма Сиддха`ртха Гаутама, Ша`кья-му`ни, якобы живший в середине I тысячелетия.
80
Буддийский символ чистоты и райского блаженства. Будда изображается сидящим на лотосе.
81
Полководец — Высший военный чин.
82
Хронологически действие происходит в шестом месяце 986 г., это самая ранняя дата в «Записках у изголовья». Именно тогда произошел дворцовый переворот: император Кадза`н был вынужден постричься в монахи, и на престол возвели шестилетнего Итидзё, сына монаха-императора Энъю.
83
Происходил из рода Фудзивара, находился в родстве с царствующей семьей. После падения императора Кадзана постригся в монахи всего тридцати лет от роду.
84
Имеется в виду Фудзивара-но Тамэми`цу. То — китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара.
85
Знаменитый буддийский проповедник.
86
Слова из притчи, помещенной в Сутре лотоса. Как-то раз, когда Шакья-муни читал проповедь перед толпой в пять тысяч человек, один из слушателей встал и удалился. Шакья-муни сказал своему ученику Шарипу`тре: «Подобные ему присутствуют здесь лишь для пустой похвальбы. Удалился человек сей и хорошо сделал».
87
Обычай требовал, чтобы мужчина, вернувшись домой после любовного свидания, немедленно послал письмо своей возлюбленной. А она должна была сразу же ответить ему.
88
Песня из антологии IX (?) в. «Старые и новые песни в шести томах» («Кокинрокудзё`»).
89
Род кустарника. Лиловато-розовые цветы на его длинных гибких ветках распускаются осенью. Воспеты в японской поэзии.
90
Са`кура — японская декоративная вишня.
91
Померанец и кукушка так сочетаются между собой в японской поэзии, как в персидской — соловей и роза. Кукушка (cuculus poliocephalus) в Японии считается певчей птицей. Голос ее слышен ночью и на заре. По народным поверьям, она поет и в царстве мертвых.
92
Прославленная в китайской поэзии красавица. Была фавориткой императора Сюань-цзуна (VIII в. н. э.), казнена во время большого мятежа. Согласно легенде, на сюжет которой написана поэма Бо Цзюй-и «Вечная печаль», император Сюань-цзун послал мага-волшебника в обитель бессмертных, чтобы призвать свою возлюбленную к себе. Ян Гуй-фэй вышла к магу.
93
Сказочная птица с пятицветным оперением, приносящая счастье.
94
Японская мелия — растение с мелкими лиловатыми цветами.
95
(Хасэ) — В буддийском храме Хасэ (Хацусэ`) возле г. Нара находилось чтимое паломниками изображение богини милосердия Ка`ннон (бодхисаттвы Авалоките`швары) с одиннадцатью ликами. Согласно легендам, принимала на земле разные образы, чтобы помочь людям. Бодхисаттва существо, достигшее святости, но ещё не освободившееся полностью от уз всего земного. В храмовых рощах обычно устраивались пруды.
96
В сборнике новелл «Ямато-моногатари» (X в.) повествуется о том, как покинутая одним императором девушка утопилась в пруду Сарусава. Какиномото-но Хитомаро (? — 709), великий поэт древней Японии, создал танку, в которой выразил печаль императора.
97
На ложе любви — эротический образ, бытовавший в китайской и японской поэзии.
98
Трава мику`ри — ежеголовка ветвистая. Нередко упоминается в японской поэзии. Любящий гибнет в разлуке, как вырванная с корнем трава микури.
99
В народной песне поется о том, чтоб не срезали водоросли на пруду, ведь на него слетаются дикие утки.
100
В день праздника пятого дня пятой луны чернобыльник и аир клали на кровлю, подвешивали к застрехам, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать недобрые силы. Позже аир заменили ирисом. Аир — род душистого тростника с длинными белыми корнями. Цветет в начале лета мелкими желтыми цветами, потом появляется пушистый стебель.
101
Вечнозеленый кустарник.
102
Клейера японская, синтоистское священное дерево, упоминаемое в древнейшем солнечном мифе.
103
Туопсис японский.
104
«Священная вершина» — гора Митакэ.
105
«Мышьи колобки» — Бирючина; дуб-сии` — итокарпус Зибольда; белый дуб — дуб мирзинолистный, вечнозеленое дерево.
106
Древний японский миф гласит, что Сусаноо, младший брат богини солнца Аматэра`су, изгнанный с неба за свой буйный нрав (он был богом ветра), прибыл в страну Идзумо, где победил восьмиглавого змея, которому должны были принести в жертву прекрасную деву. Неизвестно, какое отношение имеет белый дуб к этой легенде.
107
Оно гласит:
108
Вечнозеленое дерево, дафнифиллум
109
Листья юдзуриха не краснеют осенью, следовательно, любящий дает обет любить вечно.
110
Соловей (угу`ису) — короткохвостая камышовка, лучшая певчая птица Японии. В переводах на европейские языки традиционно называется соловьем.
111
Дальневосточный кулик-сорока, прославлен в японской поэзии.
112
Такумидо`ри) — разновидность иволги.
113
Любовь мандаринских уток прославлена в поэзии Китая и Японии.
114
Кулик-тидо`ри — ржанка из семейства куликов. Воспета в японской поэзии
115
Унохана` — Deutzia crenata. Кустарник, на котором ранним летом распускаются гроздья белых цветов.
116
Насекомые — по-японски «му`си», в народном представлении низший разряд живых существ: насекомые, пресмыкающиеся, ракообразные и гельминты.
117
Маленький рачок (капрелла), живущий в морских водорослях.
118
Мешочница (лепидоптера), мелкая бабочка. Гусеницы окукливаются в чехле, которые они делают из листьев и стебельков. Никаких звуков не издают, народное поверье путает мешочницу с цикадой.
119
Рисовый долгоносик.
120
Муравьи по воде не бегают, имеются в виду водяные клопы или жучки-вертячки.
121
Перефразированная цитата из «Жизнеописаний мстителей» китайского историка Сыма Цяня (145–86 гг. до н. э.): «Некий Юй Жан, поклявшись отомстить за смерть своего господина, сказал: „Доблестный муж умрет ради друга, который понимает его. Женщина украшает себя для того, кто любуется ею“».
122
Цитата из стихотворения поэта Та`бито (антология «Манъёсю», т. 7):
(Перевод А.Е. Глускиной)
123
Государственный деятель из рода Фудзивара, Кудзё-но Моросукэ` (908–960), написал в завещании потомкам: «Во всем обиходе, будь то одежда и шапка или экипаж и кони, надлежит довольствоваться тем, что есть под рукой. Не ищи лучшего».
124
Цитата из книги «Суждения и беседы», где собраны высказывания китайского философа Конфуция (551–479 гг. до н. э.)
125
Придворная дама из свиты императрицы.
126
Фудзивара Норитака служил при дворе в должности куродо.
127
Сивая масть, смесь белой и темной шерсти.
128
Злые духи якобы боялись гудения тетивы.
129
В хэйанскую эпоху знатные люди носили сапоги и туфли из материи и кожи, а люди низших сословий соломенную обувь.
130
У этой реки изменчивое русло. Прославлена в японской поэзии как метафора изменчивости любви и человеческой жизни.
131
«Небесная река» — Танка поэта Арива`ра-но Нарихи`ра (825–880) гласит:
132
«Небесная река» — так называется Млечный Путь, отсюда игра слов.
133
Шапка-эбо`си — (буквально: «ворон») — высокий колпак из черного туго накрахмаленного прозрачного шелка.
134
Стрелолист.
135
Водяная петрушка.
136
Возможно, имеются в виду прибрежные травы вообще.
137
Разновидность папоротника.
138
Трава «смятение сердца» — (синобугуса`) — служила для окраски тканей. Получался путаный узор пестрой окраски. В японской поэзии — метафора смятенного сердца.
139
Плаун булавовидный.
140
Кринум японский.
141
Низкорослый аланг-аланг.
142
Коммелина, из нее добывалась нестойкая краска для тканей.
143
Патриния.
144
Разновидность амаранта.
145
Разновидность дикой гвоздики, на глицинию непохож.
146
Тыква-горлянка.
147
Пампасная трава высотою до двух метров. Осенью выбрасывает колос, цветущий мелкими желтыми цветочками.
148
На горе Хиэйдза`н возле Киото находились буддийские монастыри. Ученичество буддийского монаха длилось двенадцать лет. В это время он не мог спуститься с горы и увидеться с женщиной, даже собственной матерью.
149
В китайском сочинении «Описания удивительного» (IV–V вв.) рассказывается старинная легенда, проникшая и в японский фольклор. Некий дровосек Ван Чжи засмотрелся в горах на то, как бессмертные отшельники играют в шашки. За этот, казалось бы, недолгий срок истлела ручка его топора и умерли все люди его времени.
150
Далее для удобства читателя помещены строки знаменитой в то время танки, которые Сэй-Сёнагон не приводит, как хорошо всем известные:
151
Речь идет, возможно, о девочке-служанке, пришедшей из собственного дома фрейлины.
152
Слова из стихотворения, написанного по-китайски японским поэтом Минамо`то-но Хидэа`кира (? — 940):
153
В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ`), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц — один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы.
154
Мика`гура — ритуальные песни, пляски и священные мистерии, исполнявшиеся в синтоистских храмах.
155
Во время шестой луны в храме Гион справлялся праздник умилостивления богов, особенно бога Сусаноо. Из дворца торжественно приводили коней. Предводитель кортежа был украшен цветами.
156
В течение трех дней, начиная с девятнадцатого дня двенадцатой луны, возглашали все имена Будды трех миров: настоящего, прошедшего и будущего. В эти дни надлежало предаваться посту и покаянию.
157
Перечисляются инструменты старинной придворной музыки гага`ку. Музыка эта, исполнявшаяся при дворе, представляла собой сложный сплав корейской, китайской и индийской музыки с японскими напевами. В ансамбле участвовали певцы, хор и танцоры.
158
Род четырехструнной лютни; была заимствована из Китая в VIII в. Четыре струны натянуты на резонатор, несколько напоминающий мандолину. Играют на бива при помощи плектра.
159
Цитра-со — (со-но кото`) — тринадцатиструнный музыкальный инструмент (кит. — чжэн), завезена в Японию из Китая.
160
Минамо`то-но Цунэфуса (968–1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии. Близкий друг Сэй-Сёнагон. Как сообщается в последнем дане, это именно он выкрал рукопись у автора и снял с нее копию.
161
Фудзивара Корэтика`, брат императрицы Садако.
162
Стихи в неточном переводе на японский язык из знаменитой поэмы великого китайского поэта Бо Цзюй-и «Пипа`» (музыкальный инструмент, напоминающий лютню).
Плывя ночью по реке, поэт и его гость услышали, как кто-то играет на пипа:
Оказалось, что играла одна из столичных певиц, потерявшая былую красоту и вынужденная скитаться по рекам и озерам.
163
Cтарший куродо и начальник Правой гвардии. Речь идет о Фудзивара-но Тадано`бу. Славился своим поэтическим талантом и, возможно, был одно время возлюбленным Сэй-Сёнагон.
164
«Исэ-моногатари» — одно из самых замечательных произведений классической японской литературы, сборник новелл со стихами-танка. Приписывается поэту Аривара-но Нарихира.
165
Цитируется строка из стихотворения Бо Цзюй-и:
Изгнанный поэт обращается к далекому другу:
Обычно дамы были незнакомы с китайской поэзией и по-китайски не писали, Сей-Сёнагон знает это стихотворение, но решает в ответ сочинить стихи на ту же тему и написать их японскими знаками.
166
Гэн — китайское чтение первого иероглифа фамилии Минамото. Тюдзё — воинский чин. Имеется в виду Минамо`то-но Норика`та, сын Левого министра.
167
Знатным женщинам давали прозвища дворцов или дворцовых покоев, где они проживали. Кличка «Травяная хижина» звучала издевательски.
168
Татибана` Норимицу, как считается, бывший муж Сэй-Сёнагон (см. предисловие). Служба ремонта следила за сохранностью дворцовых зданий.
169
Чтобы получилось пятистишие — танка.
170
«Грушевый павильон», был расположен к северу от дворца Сэйрёдэн.
171
Mладшая сестра императрицы, хранительница ее гардероба.
172
Западная часть Хэйана, в то время заброшенная. То-но тюдзё должен был отправиться туда по дороге во дворец, чтобы избежать несчастливого направления.
173
Судзу`си и Наката`да — герои популярного романа «Дуплистое дерево» («Уцубо-моногатари»), сюжет которого содержит в себе сказочные мотивы. Накатада претерпел в детстве большие лишения, он жил со своей матерью в дупле дерева, служившем берлогой для медведя. Мальчик удил рыбу и собирал плоды, чтобы кормить свою мать. В конце концов его отец нашел их и привез обратно в столицу. Замечательный музыкант, Накатада играл на цитре на празднике любования кленовыми листьями и в награду получил в жены дочь микадо. Соперник его, Судзуси тоже был музыкантом. Однажды, когда он на заре играл на цитре, небесная фея спустилась с неба, чтобы послушать его.
174
(Мох на стене и сосны на черепицах). — Цитата из стихотворения Бо Цзюй-и, в котором описывается заброшенный дворец на горе Ли: «От Западных ворот столицы недалеко…» Имеется в виду столица танского Китая Чанъань
175
Каждые полгода, во вторую и восьмую луну, во дворце собирались буддийские священники и в течение четырех дней непрерывно днем и ночью читали Сутру совершенной мудрости, состоявшую из шестисот глав. В ней излагались основы буддийского учения.
176
Хэйанские женщины выщипывали себе брови и вместо них наносили две широких черты на лбу.
177
Т. е. когда дамы любовались предрассветной луной.
178
Возведение в саду снежной горы, иногда значительной высоты, было одной из любимых забав хэйанских аристократов.
179
Белая гора находилась на севере Японии, в провинции Этидзэ`н. Славилась красота ее снежной вершины. В храме на этой горе почиталось изображение богини Каннон.
180
По-японски рыбачка (ама) и монахиня — омонимы. Отсюда игра слов.
181
Принцесса — верховная жрица в синтоистском храме Камо назначалась в начале царствования каждого нового императора.
182
«Жезл счастья» (удзуэ) — В первый день Зайца после Нового года императору с пожеланием долголетия подносили посохи (удзуэ`), нарезанные из деревьев персика, сливы, камелии и т. д. Заяц — один из двенадцати циклических знаков (мышь, бык, тигр, заяц, дракон, змея, конь, овен, обезьяна, петух, пес, кабан), служащих для исчисления времени. Эти названия носят годы, дни и часы.
183
Имеется в виду северная провинция Этидзэн.
184
Съемные крышки от ларчиков и шкатулок служили вместо подносов.
185
Видимо, цитируется какой-то народный анекдот, не дошедший до наших дней.
186
Такие банкеты принято было устраивать по случаю назначения нового министра.
187
Речь идет о докторах наук (хакасэ`). Они состояли в невысоком ранге (пятом или шестом).
188
В старину кусок материи, обернутый вокруг бедер, впоследствии длинные штаны в складку, похожие на юбку или шаровары.
189
Юные исполнители священных плясок во время синтоистских празднеств носили белые одежды, украшенные синим рисунком, так называемые одежды Оми, и красные ленты на правом плече. Девушки привязывали широкие ленты к поясу.
190
Пляска пяти танцовщиц (Госэ`ти). — Исполнялась во время одиннадцатой луны по случаю праздника первого вкушения риса нового, урожая или же по случаю первого поднесения богам нового риса вновь взошедшим на трон императором.
191
Госпожа Сигэ`йся (981–1002) — младшая сестра императрицы, супруга наследного принца. Ее подлинное имя Фудзивара-но Гэ`нси. Проживала во дворце Сигэйся, отсюда прозвище.
192
Хорошие музыкальные инструменты очень ценились, им давали имена.
193
Епископу Рюэн, младшему брату императрицы Садако, было в то время всего четырнадцать лет.
194
Императорская сокровищница, где хранились самые знаменитые музыкальные инструменты.
195
Перефразированная цитата из поэмы Бо Цзюй-и «Пипа`». Хозяин (сам поэт) и его гость приглашают певицу к себе в лодку:
(Перевод Л. Эйдлина)
196
Государыня намеком дает понять, что знает, откуда цитата. Слушающие игру на пипа медлят расставаться:
«Хозяину жаль возвращаться домой, и гость забыл о дороге».
(Перевод Л. Эйдлина.)
197
«Воздержание пятой луны». — Буддийские посты соблюдались в первую, пятую и девятую луны. В это время предавались молитвам и покаянию.
198
Такасина-но Акинобу был дядей императрицы Садако с материнской стороны. Асон (асоми) — почетный титул аристократа, а также общее почтительное наименование для особ высших рангов. Акинобу изображается как старосветский сельский помещик.
199
Жернов для обдирки риса.
200
То — китайское чтение первого иероглифа фамилии Фудзивара. Дзидзю — придворное звание, приближенно соответствует камер-юнкеру. Здесь имеется в виду Фудзивара-но Кимино`бу, родственник императрицы Садако.
201
Согласно старинному китайскому суеверию, ночь в цикле шестидесяти, когда соединялись циклические знаки Обезьяны и «старшего брата металла», была зловещей. Чтобы защититься от грозящей беды (в спящего могли проникнуть «три телесных червя»), не следовало спать, и придворные проводили ночь в играх и сочинении стихов.
202
Цитата из Сутры лотоса: «Существует единственная колесница Закона. Не бывает двух или трех». Закон — имеются в виду основы буддийского учения.
203
Согласно учению буддийской секты Сингон, в Западном раю, где царил бодхисаттва Амита`бха, душам уготованы лотосовые сиденья девяти рангов в зависимости от их заслуг в земной жизни.
204
Описанные здесь события происходили восемнадцатого числа второй луны 995 г. Канцлер Мититака тогда находился на вершине славы и могущества, но он уже был тяжело болен и скончался в восьмую луну того же года.
205
Избирались для службы во дворце из числа красивейших дочерей провинциальных чиновников. Унэмэ прислуживали императору за столом, сопровождали его кортеж и т. д.
206
Корэтика (дайнагон) и Такаиэ` (в то время самми-но тюдзё, т. е. тюдзё третьего ранга). Мацуги`ми, любимый внук канцлера, был сыном Корэтика.
207
В два часа дня.
208
Прозвище Фудзивара-но Митиёри, умер в том же 995 г.
209
На вершине горы Даюй… — трока из стихотворения, написанного на китайском языке японским поэтом Ки-но Хасэо` (851–912). Гора Даюйлин в Китае славилась цветением декоративных слив — мэйхуа.
210
Фудзивара-но Кинто (966–1041), крупный деятель культуры. Был известным поэтом, составителем антологий, музыкантом и каллиграфом.
211
Минамото-но Тосиката (960–1027), известный поэт.
212
Род короткой узкой безрукавки, носилась между верхней и нижней одеждой. Опояской служил шнур метра в три длиною.
213
То, что он совершает обряд другой (синтоистской) религии в не подобающем ему облачении, кажется странным и оскорбляет глаза.
214
Устанавливались на границах областей и на важнейших дорогах. На заставах совершался досмотр путников и их поклажи, а в военное время заставы служили для защиты. Ночью ворота запирались.
215
Переправа через реку Ёдо в уезде Такасэ.
216
Водяной рис широколистый. Из него плели циновки.
217
Слова из народной песни сайбара:
218
Знаменитый буддийский храм в г. Киото, в котором чтили богиню Каннон.
219
«Священное хранилище» — буддийский метафизический трактат, переведенный с санскритского языка на китайский в стихотворной форме.
220
Изначально такие решетки ставились перед лестницей, чтобы бродячие собаки не проникли в дом, впоследствии ими стали отгораживать служебные помещения храма от святилища.
221
Статуя Каннон с одиннадцатью ликами.
222
В буддийских храмах принято дуть в большие раковины, чтобы возвещать часы молитвы.
223
Оплечье — кэса` — Принадлежность одеяния буддийского священника. Длинная полоса материи, перекидывается с левого плеча под правую руку.
224
Святой мудрец (хидзири) — высокий чин, который носили священнослужители буддийских сект Тэндай и Сингон,
225
Имеются в виду молитвословия (дзухо), которые читают монахи секты Сингон с целью отвратить бедствия.
226
Будда Махавайроча`на Татхага`та, которого изображали в женском образе. Ему поклонялись в секте Сингон, «Око всех Будд, Великий алмаз, Счастливое предзнаменование, Матерь всех Будд» — слова молитвы, обращенной к этому божеству.
227
Действие происходит в 993 или 994 г., но из последних слов дана видно, что он написан после смерти императрицы в 1000 г. и носит характер воспоминания. Скрытый в нем подтекст говорит о непрочности всего земного в буддийском понимании, ведь упоенному своим успехом канцлеру Мититака оставалось жить очень недолго.
228
Будущий канцлер Митинага.
229
Ясколка.
230
По-японски «хризантема» (ки`ку) и «слышу» — омонимы.
231
Насчет инспекции ошибка автора или переписчика. Инспекция проводилась во время второй луны. Рассматривались послужные списки гражданских чиновников шестого ранга и ниже, достойнейших повышали в должности, и все завершалось банкетом.
232
Юкинари делает вид, что принимает прозвище Сёнагон всерьез, как наименование должности.
233
В шутку иероглифы имени переставлены: Нариюки вместо Юкинари.
234
Придворная должность, главный секретарь Левого департамента.
235
Строки из траурной элегии, написанной на китайском языке японским поэтом Сугава`ра-но Фумито`ки. В ней говорится:
236
Два часа ночи.
237
В «Исторических записках» Сыма Цяня помещен рассказ из эпохи «Борющихся царств» (403–221 гг. до н. э.), когда в Китае было несколько отдельных враждующих между собою царств. Мэнчан-цзюнь (правитель Мэнчана), внук Циского князя, был приглашен в могущественное царство Цинь, где он стал министром, но потом навлек на себя подозрение в измене и был вынужден бежать. Он с несколькими спутниками (число их Юкинари указал ошибочно) достиг пограничной заставы Ханьгу, но она была заперта на ночь, а погоня уже настигала беглецов. Тогда один из них закричал петухом, все петухи вокруг отозвались, и ворота открылись.
238
Бамбук «курэ`» — (т. е. китайский) бамбук-листоколосник, с узкими листьями. В китайской литературе его персонифицируют, называя «другом» и «этим господином». Бамбук «курэ» рос в саду возле дворца Сэйрёдэн.
239
Цитата из поэтического предисловия к стихотворению, написанному по-китайски японским поэтом Фудзивара-но Ацусигэ (Х в.).
240
Император Энъю, отец императора Итидзё, умер в 991 г. Описываемая сцена имела место во вторую луну 992 г., когда Итидзё было лишь двенадцать лет.
241
Стихотворение из 16-го тома («Плачи») антологии «Кокинсю», принадлежит известному поэту Хэ`ндзё (816–890). Он был монахом. Замшелая ряса (цвета серого моха) поэтический эпитет к монашеской рясе.
242
Т. е. Фудзивара третьего ранга. Была кормилицей Итидзё. В кормилицы к императору избирали знатных дам.
243
Игры китайского происхождения. «Го» — очень сложная игра в шашки на доске с многими делениями. Белые и черные шашки окружают и запирают друг друга. В азартной игре «сугороку» каждый из двоих играющих имеет по пятнадцати «коней» и продвигает их вперед в зависимости от числа выброшенных костей, чтобы занять на шашечной доске поле противника.
244
«Прощальные огни» зажигались в последний день праздника поминовения душ Бон (Урабо`н), когда прощались с душами, якобы вновь посетившими землю. Бамбуковые щипцы для этих костров сжигались, как несчастливые, ими больше нельзя было пользоваться. Отсюда метафора бесполезной вещи.
245
Вероятно, ошибка: на празднике Ивасимидзу они сидят лицом к югу.
246
О-самбо — Ритуальные высокие столики для торжественных пиров или подношений богам.
247
Толстые раковины зеленоватого цвета с черными пятнами. Из них делали чарки.
248
Адзума («Восточный край») — общее название восточных провинций на острове Хонсю.
249
Песня провинции Суруга. Удо название морского побережья.
250
Народная песня страны Адзума.
251
Сион — китайская астра. Цвет сион — комбинированный: светлый пурпур на зеленом исподе. Цвет хаги тоже комбинированный: темно-алый на зеленом исподе.
252
Ну нет, все меня там ненавидят… — Сёнагон считали сторонницей Левого министра (впоследствии канцлера Митинага). В 996 г. в результате дворцовых интриг императрица Садако была вынуждена переехать в Малый дворец на Втором проспекте, принадлежавший ее брату. Сёнагон не последовала за ней.
253
Как-то раз придворные затеяли конкурс загадок… — При дворе были в большом ходу салонные игры и состязания. Соревнующиеся делились на две группы, Левую и Правую. Счет выигрыша велся по очкам.
254
Из желудей добывали краску для траурной одежды, отсюда неприятная ассоциация.
255
Имела крупное плетение. Циновки в стиле Идзумо, видимо, были лучше подлинных.
256
В дни празднеств проводились состязания всадников. Соревнующиеся разделялись на две группы: Правую и Левую. Состязались по двое. Надо было обскакать противника и даже выбить его из седла.
257
Такой шнурок легко рвался.
258
Лазурит — один из семи камней, перечисляемых в буддийских книгах как драгоценные.
259
Непонятно, почему он вызывал чувство страха.
260
Облако необычной формы могло казаться зловещим.
261
Звезда Копье — одна из звезд Большой Медведицы. Считалось, что она похожа на копье. Следовало избегать того направления, куда оно нацелено.
262
Согласно распространенному суеверию, душа человека, не только умершего, но и живого, может напасть на ненавистного врага, чтобы причинить ему зло. «Живой дух» якобы покидает тело во время сна, движимый ревностью или чувством мести, и сам человек не знает об этом.
263
Дамы-куродо при помощи бамбуковых палочек измеряли рост императора, императрицы, наследного принца. Потом делались куклы в натуральную величину и во время синтоистского ритуала Охара`и (Великого очищения) их погружали в бегущую воду, смывая магическим образом скверну с тех, кого они изображали.
264
Храм бога Инари в Киото имел три святилища, главным из которых было среднее, на середине горы. Инари — божество пяти хлебных злаков. Часто изображается как лисица.
265
Час Змеи — десять часов утра.
266
«Кто б поверить мог?..» — Цитата неизвестного происхождения.
267
Немного подумав, он ответил мне… — Таданобу цитирует стихотворение Во Цзюй-и «Персиковые цветы в храме Далинь».
(Перевод Л. Эйдлина.)
268
В начале четвертой луны… — Событие, о котором повествуется, случилось в 995 г., еще во время болезни канцлера Мититака, т. е. на год раньше тех событий, о которых рассказывалось выше.
269
Цитата из стихотворения, написанного по-китайски знаменитым японским поэтом и деятелем культуры Сугава`ра-но Митидзанэ` (845–903). Эти слезы, падающие с неба как жемчуг, льет Ткачиха, разлучаясь с Пастухом. Таданобу прочел весною стихи, относящиеся к осени, чем и насмешил Сэй-Сёнагон.
270
Согласно старой легенде, бог Кацураги был так безобразен, что днем не показывался на глаза людям, и потому не докончил строительство каменного моста, который буддийский святитель Эн-но гё`дзя повелел ему выстроить между горами Кацураги и Кимбусэн.
271
Из сочинения Оэ-но Асацуна` (886–957), японского ученого и государственного деятеля. Сочинение это написано «камбуном», т. е. по-китайски, но снабжено знаками, чтобы его можно было прочесть по законам японского синтаксиса. В старинных китайских летописях сообщается, что Сяо Юнь (VI в.), когда он был правителем Гуйцзи, посетил древний храм, поставленный в честь Цзи Чжа, правителя, чтимого за свою мудрость.
272
Цитата из стихотворения, написанного по-китайски, японским поэтом Минамото-но Хидэа`кира. Заметив в своих волосах раннюю седину, поэт утешает себя, вспоминая знаменитых людей Китая, которые поседели в молодые годы или рано умерли, не дожив и до тридцати лет.
273
Бань Гу в «Истории ранней Ханьской династии» рассказал о таком случае: один бедный дровосек по имени Чжу Май-чэнь, живший во втором веке до нашей эры, увещевал свою жену, которая решила его покинуть: «Мне уже сорок, но в пятьдесят я буду знатен и богат». Она все-таки ушла от него, а Чжу Май-чэнь так усердно учился, что получил высокий государственный пост. Тогда жена вернулась к нему, была великодушно прощена и повесилась от стыда и раскаяния.
274
Кокидэ`н — название покоя во дворце, где проживала императрица. В 996 г. император взял себе новую жену (младшую по рангу) Фудзивара-но Ёсико`, получившую прозвище госпожи Кокидэн.
275
Утифу`си — «простонародное» имя, буквально означает: «прилечь на покой». Используя это слово в его прямом значении, Сэй-Сёнагон делает колкий намек.
276
Ся`ку — мера длины, равная 30,3 сантиметра.
277
Празднества в честь богов… — Эта фраза имеет несколько объяснений: 1) этикет не позволял любоваться праздником, справляемым перед дворцом императрицы; 2) боги присутствуют незримо для глаз. Они и близко, и далеко.
278
…в пору «долгого месяца…» — Иначе говоря — девятой луны.
279
Луна предрассветная в небе. — Танка Какиномото-но Хитомаро: «Осевшей поры луна предрассветная в небе. О, если б всегда мой милый ко мен приходил меня б не томила любовь.»
280
Тот, кто пришел бы сегодня… — Цитата из танки известного поэта Та`йра-но Канэмо`ри (? — 990):
281
Снег засыпал вершину горы… — Гость неточно цитирует стих из китайской поэмы:
282
Снег, и луна, и цветы… — Строка из стихотворения Бо Цзюй-и, где говорится:
283
Стихотворение поэта Фудзивара-но Сукэми. В оригинале построено на сложнейшей игре омонимами. Каламбурные стихи были в большой моде.
284
Госпожа Миарэ`-но сэ`дзи — посланница Верховной жрицы, впоследствии придворная дама.
285
Окончание «акира» входило в состав имен каждого из братьев императора Мураками, он сам ранее носил имя «Нориа`кира».
286
Предположительно это случилось в 993 г., но возможно, и раньше на один-три года. Мнения исследователей по этому вопросу расходятся.
287
Придворные дамы служили в несколько смен.
288
Род алоэ, привозимого из Китая. Дерево покрывали несколькими слоями лака и позолотой, украшали узорами (род лака макиэ`).
289
Т. е. свитки эмакимоно — горизонтальные свитки, на которых обычно изображались сцены из популярных романов, текст писался каллиграфическим почерком на цветной бумаге.
290
Строка из танки «Тот, кто пришел бы сегодня…»
291
Согласно распространенному суеверию, если после сказанных кем-то слов один из присутствующих чихнет — это верный знак того, что говоривший солгал. Иногда чихали нарочно.
292
Бог Тада`су — синтоистский бог, искавший правду и обличавший ложь.
293
Демон Сики` — демон, которого призывали маги, чтобы поразить кого-нибудь проклятьем. Сэй-Сёнагон хочет сказать, что случившееся с ней — проделка демона.
294
Тот, кто первым чихнет в новогодний день. — Это считалось счастливым знаком.
295
Дадза`йфу — большая административная область на юге Японии. Включала в себя острова Кюсю, Ики и Цусима.
296
Путник идет вдаль… — Перефразированная строка из «Поэмы о рассвете» китайского поэта Цзя Дао (ок. 793–865).
297
Для ветра в разные времена года в Японии существует много названий, весьма употребительных в поэзии.
298
«О, этот горный ветер!» — Строка из стихотворения известного поэта IX в. Фу`нъя-но Ясухидэ`, который считался одним из шести «Гениев поэзии». Содержится в разделе «Осень» антологии «Кокинсю»:
299
Рёдзэн — гора к востоку от Киото, где находился чтимый буддийский храм. Название этой горы похоже на слово «Рёдзюсэн», как по-японски именуется «Орлиная гора», на которой Шакья-муни читал свои проповеди.
300
Перечисляются буддийские книги (сутры). «Алмазная сутра» — часть Праджна-парамита сутра (санскр.)
301
Фугэ`н (санскр.) — бодхисаттва Самантабхадра, обычно изображается сидящим на белом слоне по правую руку от Будды.
302
«Благодетельные цари — Нио`» — два царя, божества-дэва индийской мифологии, вошедшие в буддийский пантеон как боги-хранители. Статуи царей Нио воинственного и грозного вида помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм.
303
Каннон иногда изображается, как подательница щедрот, многорукой, держа в руке колесо, исполняющее желания.
304
Якуси` — Будда, исцеляющий от страданий, покровитель медицины.
305
Миро`ку — бодхисаттва Миро`ку, Майтрейя (санскр.), Будда грядущих времен.
306
Дзидзо` — бодхисаттва Кшитидарха (санскр.) — буддийское божество, сохраняющее детей и путников. Статуи его ставились на дорогах. Популярный персонаж японских сказок.
307
Ма`ндзю — бодхисаттва Манджушри (санскр.), божество мудрости. Изображается сидящим на льве по левую руку от Будды.
308
«Неколебимый владыка» — Фудо`сон (Фудо-мёо) — грозное божество устрашающего вида, сидящее с мечом в руке посреди языков пламени. Бог-защитник, отгоняющий злых демонов.
309
Вэньсюань («Изборник») — большой свод китайских стихов и прозы (IV в. до н. э. — VI в. н. э.). Составлен царевичем Сяо Туном около 530 г. Знакомство с этой антологией было обязательным для образованных японцев. Помещенные в ней произведения считались непререкаемыми образцами хорошего стиля.
310
Синьфу — «Фу» — особый жанр в древней китайской классической литературе: поэма в прозе (рифмованная). «Синьфу» — новый стиль фу. Возможно, речь идет о новых сочинениях в этом стиле.
311
«Записки о пяти императорах» — первый раздел «Исторических записок» Сыма Цяня о мифических правителях древнего Китая.
312
«Сумиё`си» и т. д. — Перечисляются романы, популярные в конце X в. До нашего времени дошел только роман «Дуплистое дерево» («Уцубо-моногатари»).
313
Дхарани (санскр.) — магические заклинания, которые читали буддийские монахи.
314
Пляска страны Суру`га — народный танец восточной провинции Суруга. Изображал, как небесная фея спускается на землю.
315
Пляска «Мотомэго`» — народный танец восточных провинций, мимически изображал сцену из легенды.
316
«Пляска мира» — Танец заимствован из танского Китая. Его исполняли четыре танцора в военных доспехах.
317
Танец птиц — Родина этого танца — Индия. Исполняли его четыре девочки в одеждах из перьев, изображавшие райских птиц с лицом девы.
318
Пляска «Голова коня» — танец аннамского происхождения. Танцор надевал маску коня.
319
«Пляска на согнутых ногах» и пляска {«Корейское копье»} — танцы, заимствованные из Кореи.
320
Mелодия «Оживленные ароматы» — Мелодия заимствована из Индии; лад «Трель соловья» — из Китая.
321
Мелодия «Лотос первого министра» — Родилась в Китае.
322
Поперечная флейта — Существовало несколько разновидностей флейт. Наиболее распространенной была бамбуковая флейта с семью отверстиями. Хорошая флейта считалась величайшей драгоценностью.
323
Флейта-сё или со (кит. шэн) — бамбуковая флейта из семнадцати стволов разной длины, губной органчик.
324
Бамбуковая флейта-хитирики — инструмент музыки гагаку, с резким, пронзительным тембром.
325
Имеется в виду «Ри`ндзи-но ма`цури» — чрезвычайный праздник в последний день Петуха одиннадцатой луны.
326
Танка из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю». Два последних стиха гласят: «Нет ни единого дня, чтоб о тебе я не думал».
327
Завязки из белого хлопка (юда`суки). — Их носили на синтоистских праздниках.
328
«Держатели священных шнуров» — Императорский паланкин («колесница феникса») был накрыт кровлей, увенчанной золотой луковицей. С четырех углов кровли спадали длинные шнуры.
329
Наверно, это было замечательно! — Далее часть текста в рукописи неразборчива.
330
Танцор исполнял его в маске льва.
331
Исполнялся в маске «корейского пса» — фантастического зверя, похожего на льва.
332
Расстанутся на вершине… — Танка поэта Мибу-но Тадаминэ` (868–930?) из раздела «Любовь» антологии «Кокинсю»:
333
Множество женщин, надев себе на голову… — На головах крестьянок были большие плетеные шляпы, похожие на зонты. Женщины сажали рисовую рассаду.
334
«Ты не плачь с такой тоской!» — Танка из 8-го тома антологии «Манъёсю»:
(Перевод А.Е.Глускиной).
335
Да, верно сказал поэт… — Неизвестный поэт в разделе «Осень» антологии «Кокинсю»:
336
После праздника Камо Верховная жрица устраивала в своем дворце праздник для высших сановников, начиная от самого канцлера.
337
Подразумевается «На Горе трех зонтов…» Императрица изобразила зонт на картинке. Таким образом, письмо представляет собой как бы загадку. Мика`са («Гора трех зонтов») намек на посетителя Сэй-Сёнагон.
338
Действие происходит в пятую луну 1000 г. Собственный дворец императрицы, на Втором проспекте, незадолго перед тем сгорел.
339
В антологии «Кокин-рокудзё» помещена танка:
340
Придворное звание, имя дамы неизвестно.
341
На проезжих дорогах были устроены станции, где можно было отдохнуть и получить коней и носильщиков.
342
Местоположение станции неизвестно. Возможно, что говорится о горных станциях вообще, где во время долгого ожидания путники слушали сказки и рассказы.
343
Перечисляются синтоистские храмы (я`сиро), посвященные японским богам.
344
У ворот в храм Мива` в провинции Ямато росла знаменитая своей красотой криптомерия.
345
Бог Кот`о-но мама` — Исполнял любые, в том числе и необдуманные желания, которые приносили несчастье просителю. Сэй-Сёнагон приводит лишь второй стих танки. В заключительной строфе говорится:
Танка эта помещена в 18-м томе антологии «Кокинсю».
346
Светлый бог Аридо`си. — В легенде, которая здесь рассказана, сплетены вместе несколько широко распространенных преданий. Это прежде всего легенда об изгнании или умерщвлении стариков. Один из них доказывает свою великую мудрость, и жестокий обычай отменяется. Видимо, с континента было занесено в Японию предание об искусном мастере, который придумал хитрость, как при помощи муравья продеть нитку сквозь спиральный ход в камне. Такую уловку приписывали в Древней Греции Дедалу — мифическому строителю критского Лабиринта.
347
Цура`юки — Ки-но Цураюки (859–945) — знаменитый поэт, составитель антологии «Кокинсю». Танка его гласит:
348
Малый дворец на Первом проспекте — Император переехал туда после пожара, уничтожившего дворец Сэйрёдэн в шестую луну 999 г. Однако все названия служб были сохранены и для Малого дворца, — например, караульня называлась Северной, хотя и была расположена на юге.
349
Военный министр Такато` — Фудзивара-но Такато (949- 1013), был музыкантом и поэтом.
350
«Сосны Такаса`го». — Знаменитая легенда, на тему которой были созданы народные песни, лирические стихи и впоследствии пьеса театра Но. Возле бухты Такасаго росли две древних сосны — «черная» и «красная». Согласно древним народным поверьям, в каждом дереве живет дух. Две эти сосны — любящие супруги, стали поэтическим символом верной любви. В 1930 г. «красная сосна», просуществовав около двух тысячелетий, засохла.
351
Страна Ова`ри — провинция, расположенная на востоке острова Хонсю. Жители ее имели репутацию грубых, неотесанных людей
352
«Месяц инея» — одиннадцатая луна.
353
Переход «Верховая тропа» — Некогда служил проезжей дорогой для коней.
354
Созвездие Плеяд.
355
Альтаир в созвездии Веги, прославлена в легенде о Пастухе и Ткачихе.
356
Согласно суеверию, занесенному из Китая, женщине опасно глядеть на падучие звезды. Есть еще и каламбурное толкование этих фраз, поскольку «падучие звезды» буквально значат «посещающие по ночам».
357
Источник цитаты неизвестен.
358
Жрицы синтоистских храмов (мико`) иногда вместо молебствий голосили что в голову придет.
359
Заклинательница, видимо жрица-мико, готовит из белой, пятицветной или золотой бумаги полоски, так называемые гохэ`й. Полоски эти прикрепляются к жезлу (нуса`) или вешаются перед синтоистским святилищем, заменяя собой полотнища, которые в древности приносились в дар богам и получили ритуальное значение. Взмахивая жезлом с бумажными полосками, жрица читает синтоистские заклинания, восходящие к шаманскому обряду.
360
Дни зловещего или счастливого предзнаменования вычислялись гадателем. Обычай этот не исчез и до сих пор.
361
В эпоху Сэй-Сёнагон как раз закладывались и развивались сугубо вежливые формы языка.
362
На эту гору в местности Сарасина` (провинция Сина`но) принято было любоваться во время полнолуния.
363
Имеются в виду подозрения, которые навлекла на себя Сэй-Сёнагон, когда после смерти канцлера Мититака образовались при дворе два враждующих лагеря (см. предисловие).
364
Журавль считался символом долголетия.
365
Действие рассказа происходит в 994 г., когда канцлер Мититака и его семья еще на вершине могущества. Святилище Сякудзэ`ндзи было основано канцлером, возле него находился дворец на Втором проспекте.
366
Статуи Льва и Корейского пса должны были отгонять злых демонов.
367
Дочерям было принято давать вместо имен порядковые числа.
368
Цитата из танки неизвестного поэта: «О, вишни весенний цветок, Светлой росой увлажненный, Ты, словно красавицы лик, Когда, разлучившись с любимым, Льёт слёзы она на заре».
369
Сэй-Сёнагон ошибочно приписывает эту танку Канэдзуми. Автор ее известный поэт Сосэй (? — 909). Она помещена в антологии «Госэ`нсю» (X в.):
Для удобства читателей в перевода приведены три стиха вместо одного.
370
«Утренний лик» род вьюнка.
371
Цитата из танки:
Автором предположительно является поэт Фудзивара-но Нобуаки.
372
Стихотворение Ки-но Цу-раюки.
373
Намек на стихотворение Бо Цзюй-ит «Долгая тоска в разлуке». Цветы сорвал весенний ветер.
Сэй-Сёнагон отвечает цитатой из этого же стихотворения:
374
Резиденция канцлера Мититака.
375
Четыре часа утра.
376
Насмешка основана на том, что сайсё — жена начальника государственных конюшен. Это дает фрейлинам повод сравнить Сэй-Сёнагон с простым конюхом.
377
Солеварня Тика в Митиноку. Песня гласит:
Смысл этой старой песни в том, что двое любящих находятся близко друг от друга, но встретится не могут.
378
Имаё`-ута` — лирическая песня в четыре или восемь стихов. Схема строфы имаё четверостишие: 7–5–7–5 слогов, возникла под влиянием буддийских песнопений в середине хэйанской эпохи. Исполнялась на придворных пирах. Впоследствии (в XII в.) стала ведущим поэтическим жанром, проникла в народную лирику.
379
Специальная служба времени (Токидзука`са) измеряла время при помощи клепсидры, а также наблюдая ход небесных светил. Во главе ее стояли два ученых астронома. Сутки делились на двенадцать часов, — а каждый час — на четыре четверти. Часы носили название согласно двенадцати циклическим знакам. Особые стражи времени (токимо`ри) вывешивали на «столбе часов» возле дворца Сэйрёдэн таблицу с указанием данного часа. Кроме того, колокол на башне выбивал определенное число ударов, и ночной страж обязан был возглашать время.
380
Утрачена.
381
Герой «Повести о прекрасной Отикубо» («Отикубо-моногатари»).
См. «Волшебные повести». М., «Художественная литература», 1962, с. 141.
382
Цитата из танки, помещенной в антологии «Манъёсю»:
(Перевод А.Е. Глускиной)
383
Цитата из танки поэта Минамото-но Нобуакира:
384
В известном стихотворении, помещенном в антологии «Кокинсю», говорится:
385
Во время грозы перед императорским дворцом выставляли особую охрану.
386
Намек на стихотворение Бо Цзюй-и:
Сей-Сёнагон догадывается, что императрица просит открыть окно.
387
Видимо, намек на легенду о том, что некий младший военачальник Фукага`ва влюбился в красавицу и поэтессу Оно-но Ко`мати. Она велела ему в доказательство любви провести возле ее дома сто ночей. Он умер накануне обещанного свидания.
388
Стихотворение китайского поэта IX в. Гун Чэн-и «Пятнадцатая ночь восьмой луны».
389
Справлялся в середине седьмой луны.
390
Домэ`й (855–920) — буддийский священник и поэт.
391
Знаменитая поэтесса (?–995), создала лирический дневник «Кагэроникки» («Дневник летучей паутинки»). Подлинное ее имя неизвестно.
392
Фудзивара-но Митицуна (955–1020). Ему принадлежали дворец Охара (?), а также дворец Оно.
393
Танка содержит сложную игру слов. Будда Гаутама некогда выполнял разные работы для одного старого отшельника: рубил дрова на топливо, носил воду и т. д. Во время «Восьми поучений», когда читалась Сутра лотоса, монахи торжественно несли связки поленьев и ведра воды.
394
Т. е. долгое время.
395
Время действия 992–994 гг., когда император был еще подростком. Дайнагон Корэтика иногда давал ему уроки.
396
В написанном по-китайски стихотворении японского поэта Мияко-но Ёсика (?–879) говорится: «На рассвете „Человек-петух“ будит криком просвещенною монарха». «Человек-петух» (название должности) возвещал зарю, его головной убор был украшен гребнем петуха (древний китайский обычай). Мудрый царь вставал с зарей, чтобы браться за государственные дела.
397
Перефразированная строка из «Поэмы о рассвете» китайского поэта Цзя Дао (ок. 793–865).
398
Существует предположение, что Сэй-Сёнагон изобразила ветхое жилище, куда вынуждена была удалиться на склоне лет.
399
Минамо`то-но Цунэфуса (968–1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии. Близкий друг Сэй-Сёнагон. Якобы именно он выкрал рукопись у автора и снял с нее копию.