Записки охотника. Накануне. Отцы и дети (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 2, стр. 519.

2

«И. С. Тургенев в воспоминаниях революционеров-семидесятников», «Academia», М.—Л. 1930, стр. 8.

3

Н. Щедрин (М. Е. Салтыков), Полн. собр. соч., т. XV, М. 1940, стр. 611.

4

И. С. Тургенев, Полн. собр. соч. и писем. Сочинения, т. XV, М.—Л. 1968, стр. 108, 110. (В дальнейшем ссылки на это издание приводятся непосредственно в тексте указанием серии, тома и страницы.)

5

В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. X, М. 1956, стр. 346.

6

В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. III, М. 1953, стр. 222.

7

Л. Н. Толстой, Полн. собр. соч., т. 46, М. 1937, стр. 184.

8

Воспоминания Н. А. Островской. — В сб. «И. С. Тургенев в воспоминаниях современников», т. 2, «Художественная литература», М. 1969, стр. 73.

9

«Сборник Российской публичной библиотеки», т. II, вып. I, Пг. 1924, стр. 12.

10

См. статью М. П. Алексеева «Мировое значение «Записок охотника». — В сб. «Творчество И. С. Тургенева», Учпедгиз, М. 1059, стр. 100–101.

11

В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. 1. М. 1053, стр. 271.

12

Н. Щедрин (М. Е. Салтыков), Полн. собр. соч., т. 18, М. 1937, стр. 144.

13

Н. А. Добролюбов, Собр. соч., т. 6, М.—Л. 1963, стр. 120.

14

Сб. «И. С. Тургенев в воспоминаниях современников», т. 1, стр. 430.

15

Н. А. Тучкова-Огарева, Воспоминания, М. 1959, стр. 290.

16

И. Е. Репин, Далекое близкое, изд-во Академии художеств СССР, М. 1960, стр. 203.

17

Н. А. Добролюбов, Собр. соч., т. 4, М.—Л. 1962, стр. 73.

18

Сб. «И. С. Тургенев в воспоминаниях современников», т. 1, стр. 436.

19

«Литературное наследство», т. 76, «Наука», М. 1967, стр. 160.

20

А. И. Герцен, Собр. соч., т. XX, кн. 1, М. 1960, стр. 345.

21

А. С. Пушкин, Полн собр. соч., т. 5, М. 1930, стр. 17.

22

Ги де Мопассан, «Иван Тургенев». — В сб. «И. С. Тургенев в воспоминаниях современников», т. 2, стр. 276.

23

«Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов, орловское наречие отличается вообще множеством своебытных иногда весьма метких, иногда довольно безобразных, слов и оборотов.

24

Охотникам до соловьев эти названья знакомы: ими обозначаются лучшие «колена» в соловьином пенье.

25

Битюками, или с битюка, называются особенной породы лошади, которые развелись в Воронежской губернии около известного «Хренового» (бывшего конного завода гр. Орловой).

26

«это хорошо» (от франц. c'est bon). — Ред.

27

ввввеликой армии (франц.). — Ред.

28

Нежная мать (франц.). — Ред.

29

Спасите меня, спасите меня, добрый сударь! (франц.). — Ред.

30

Да, сударь, да, да, я музыкант; я играю на всевозможных инструментах! Да, сударь… Спасите меня, сударь! (франц.). — Ред.

31

розовато-серого (от франц. gris de lin) …голубовато-серого (от франц. bleu d'amour). — Ред.

32

Плоская лодка, сколоченная из старых барочных досок.

33

Здесь покоится Теофиль Анри, граф Бланжи (франц.). — Ред.

34

Глубокое место, яма в пруде или реке.

35

«Рольней» или «черпальней» на бумажных фабриках называется то строение, где в чанах вычерпывают бумагу. Оно находится у самой плотины, под колесом.

36

«Лисовщики» гладят, скоблят бумагу.

37

«Дворцом» называется у нас место, по которому вода бежит на колесо.

38

Сетка, которой бумагу черпают.

39

По-орловскому: змеи.

40

Так мужики называют у нас солнечное затмение.

41

В поверье о «Тришке», вероятно, отозвалось сказание об антихристе.

42

Сугибель — крутой поворот в овраге.

43

Бучило — глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не пересыхает даже летом.

44

Срубленное место в лесу.

45

Молодой перепел.

46

дорогой мой; надо принять это во внимание (франц.). — Ред.

47

Забавно! (франц.). — Ред.

48

Как же! (франц.). — Ред.

49

Вот, дорогой мой, неприятности деревенской жизни (франц.). — Ред.

50

Это будет прелестно (франц.). — Ред.

51

Все устроено… (франц.). — Ред.

52

это их дело (франц.). — Ред.

53

умная голова (франц.). — Ред.

54

Не правда ли, это трогательно? (франц.). — Ред.

55

Каков молодец, а? (франц.). — Ред.

56

Прошу извинить меня, дорогой мой (франц.). — Ред.

57

Это оборотная сторона медали… (франц.). — Ред.

58

в уменьшенном виде (франц.). — Ред.

59

Бирюком называется в Орловской губернии человек, одинокий и угрюмый.

60

«Верхом» называется в Орловской губернии овраг.

61

старый ворчун (франц.). — Ред.

62

От барды и соли лошадь скоро тучнеет.

63

В простонародье город Мценск называется Амченском, а жители амчанами. Амчане ребята бойкие; недаром у нас недругу сулят «амчанина на двор».

64

Как вы поживаете? (от франц. comment vous portez-vous). — Ред.

65

Здравствуйте, здравствуйте, идите сюда (от франц. bonjour, bonjour, venez ici). — Ред.

66

Простите, простите, пожалуйста! (от франц. pardon, pardon, s'il vous plait). — Ред.

67

Как правдива, как непосредственна (нем.). — Ред.

68

В 40-м году, при жесточайших морозах, до самого конца декабря не выпало снегу; зеленя все вымерзли, и много прекрасных дубовых лесов погубила эта безжалостная зима. Заменить их трудно: производительная сила земли видимо скудеет; на «заказанных» (с образами обойденных) пустырях, вместо прежних благородных деревьев, сами собою вырастают березы да осины; а иначе разводить рощи у нас не умеют.

69

В прекрасных местах, где царствует веселье,
Сама красота воздвигла этот храм;
Восхищаясь щедростью ваших господ,
Добрые обитатели Красногорья! (франц.). — Ред.

70

И я тоже люблю природу!

Иван Кобылятников (франц.). — Ред.

71

Притынным называется всякое место, куда охотно сходятся, всякое приютное место.

72

Циркают ястреба, когда они чего-нибудь испугаются.

73

Орловцы называют глаза гляделками, так же как рот едалом.

74

лирический тенор (итал. и франц.). — Ред.

75

Полехами называются обитатели Южного Полесья, длинной лесной полосы, начинающейся на границе Волховского и Жиздринского уездов. Они отличаются многими особенностями в образе жизни, нравах и языке. Заворотнями же их зовут за подозрительный и тугой нрав.

76

Полехи прибавляют почти к каждому слову восклицания: «га!» и «баде!». «Паняй» вместо погоняй.

77

Мой стакан невелик, но я пью из своего стакана (франц.). — Ред.

78

Опасно будить льва,
И страшен зуб тигра,
Но самое ужасное из всех ужасов —
Это человек в его безумии! (нем.). — Ред.

79

Вы говорите по-французски, сударь? (франц.). — Ред.

80

Вы меня понимаете (от франц. vous me comprenez). — Ред.

81

мой дурачок (нем.). — Ред.

82

«Последнюю думу» Вебера? (франц.). — Ред.

83

по моему простому здравому смыслу (франц.). — Ред.

84

при слугах… (франц.) — Ред.

85

бессердечные существа (франц.) — Ред.

86

Répondez s'il vous plait — ответьте, пожалуйста (франц.). — Ред.

87

Прощай! (итал.). — Ред.

88

Кто? (нем.) — Ред.

89

увеселительной прогулки (франц.). — Ред.

90

Какая нелепость! (франц.). — Ред.

91

Вашу руку, сударыня (нем.). — Ред.

92

«Озеро» (франц.). — Ред.

93

Ну же! (франц.). — Ред.

94

О озеро! год едва закончил свой бег… (франц.). — Ред.

95

Ох! вот чудодей! (нем.). — Ред.

96

Вы слышите это, господин провизор? (нем.). — Ред.

97

Удовлетворения! Я хочу поцелуя! (нем.). — Ред.

98

Господи Исусе! (нем.). — Ред.

99

Боже мой! (нем.). — Ред.

100

Трепещи, Византия! (итал.). — Ред.

101

как канальи (франц.). — Ред.

102

Выйдите, пожалуйста (франц.). — Ред.

103

«А вы, сударыня, останьтесь, прошу вас» (франц.). — Ред.

104

Возможно (франц.). — Ред.

105

отцов из комедии (франц.). — Ред.

106

истинный стоик (франц.). — Ред.

107

с распростертыми объятьями (франц.). — Ред.

108

Это — мужчина! (нем.). — Ред.

109

Какая нелепость! (франц.). — Ред.

110

или — Цезарь, или — ничто (лат.). — Ред.

111

эти женщины — пусть их мне покажут! (франц.). — Ред.

112

Вы бредите, мой дорогой (франц.). — Ред.

113

при слугах (франц.). — Ред.

114

Лакей! Какое унижение! (франц.). — Ред.

115

вы меня убиваете (франц.). — Ред.

116

что я вас убиваю (франц.). — Ред.

117

презренные лакеи (франц.). — Ред.

118

Предпочесть этого Инсарова — и кому? (нем.). — Ред.

119

Берегись! (нем.) — Ред.

120

Большому каналу (итал.) — Ред.

121

Набережную Скьявони (итал.) — Ред.

122

изящных искусств (итал.) — Ред.

123

морских плодов (съедобных ракушек) (итал.) — Ред.

124

«Триестинского наблюдателя» (итал.) — Ред.

125

«Обезглавлен за преступления» (лат.) — Ред.

126

«Я стоял в Венеции на Мосту вздохов» (англ.) — Ред.

127

«Возмездие» Виктора Гюго (франц.) — Ред.

128

«Будущее — исполнитель провидения» (франц.) — Ред.

129

чистокровному (франц.) — Ред.

130

Он в самом деле вольный (фр.). — Ред.

131

Рукопожатие (англ.). — Ред.

132

Стал развязнее (фр.). — Ред.

133

Вы все это переменили (фр.). — Ред.

134

Но я могу дать тебе денег (фр.). — Ред.

135

В стиле эпохи Возрождения (фр.). — Ред.

136

Хорошо (лат.). — Ред.

137

Отец семейства (лат.). — Ред.

138

Материя и сила (нем.). — Ред.

139

Общественному благу (фр.). — Ред.

140

Добрый вечер (фр.). — Ред.

141

Извините, сударь (фр.). — Ред.

142

Энергия — первейшее качество государственного человека (фр.). — Ред.

143

«самый излюбленный» (англ.). — Ред.

144

прошло его время (фр.). — Ред.

145

свободная от предрассудков (фр.). — Ред.

146

Войдите (фр.). — Ред.

147

Моя приятельница (фр.). — Ред.

148

«как истинный французский рыцарь«(фр.). — Ред.

149

«Очарован«(фр.). — Ред.

150

«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.). — Ред.

151

Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.). — Ред.

152

«совершенно» (фр.). — Ред.

153

Превосходно (лат.). — Ред.

154

фреской (итал.). — Ред.

155

Пелуз и Фреми. Общие основы химии (фр.). — Ред.

157

Гано. Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.). — Ред.

158

Настоящий мужчина (от франц. homme fait). — Ред.

159

Всякому свое (лат.). — Ред.

160

вот и все (от франц. voilà tout). — Ред.

161

в травах, словах и камнях (лат.). — Ред.

162

отправился к праотцам (лат.). — Ред.

163

даром (лат.), по-любительски (от франц. en amateur) (фр.). — Ред.

164

новый человек (лат.). — Ред.

165

дружище (лат.). — Ред.

166

Спокойно, спокойно (фр.). — Ред.

167

Имеющий уши да слышит! (фр.). — Ред.

168

полезное с приятным (лат.). — Ред.

169

головокружение (фр.). — Ред.

170

Ложитесь (фр.). — Ред.

171

В том же роде (фр.). — Ред.

172

свояченицей (фр.). — Ред.

173

в девятнадцатом веке (фр.). — Ред.

174

Что за мысль! (фр.). — Ред.

175

Где больной? (нем.). — Ред.

176

уважаемый коллега (от нем. wertester Herr Collega). — Ред.

177

уже умирает (лат.). — Ред.

178

Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.). — Ред.

179

Я… имею… (от нем. Ich habe). — Ред.

180

Прощайте! (англ.). — Ред.

181

Весьма почтенным (фр.). — Ред.

182

Господин барон фон Кирсанов (нем.). — Ред.


стр.

Похожие книги