В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 2, стр. 519.
«И. С. Тургенев в воспоминаниях революционеров-семидесятников», «Academia», М.—Л. 1930, стр. 8.
Н. Щедрин (М. Е. Салтыков), Полн. собр. соч., т. XV, М. 1940, стр. 611.
И. С. Тургенев, Полн. собр. соч. и писем. Сочинения, т. XV, М.—Л. 1968, стр. 108, 110. (В дальнейшем ссылки на это издание приводятся непосредственно в тексте указанием серии, тома и страницы.)
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. X, М. 1956, стр. 346.
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. III, М. 1953, стр. 222.
Л. Н. Толстой, Полн. собр. соч., т. 46, М. 1937, стр. 184.
Воспоминания Н. А. Островской. — В сб. «И. С. Тургенев в воспоминаниях современников», т. 2, «Художественная литература», М. 1969, стр. 73.
«Сборник Российской публичной библиотеки», т. II, вып. I, Пг. 1924, стр. 12.
См. статью М. П. Алексеева «Мировое значение «Записок охотника». — В сб. «Творчество И. С. Тургенева», Учпедгиз, М. 1059, стр. 100–101.
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. 1. М. 1053, стр. 271.
Н. Щедрин (М. Е. Салтыков), Полн. собр. соч., т. 18, М. 1937, стр. 144.
Н. А. Добролюбов, Собр. соч., т. 6, М.—Л. 1963, стр. 120.
Сб. «И. С. Тургенев в воспоминаниях современников», т. 1, стр. 430.
Н. А. Тучкова-Огарева, Воспоминания, М. 1959, стр. 290.
И. Е. Репин, Далекое близкое, изд-во Академии художеств СССР, М. 1960, стр. 203.
Н. А. Добролюбов, Собр. соч., т. 4, М.—Л. 1962, стр. 73.
Сб. «И. С. Тургенев в воспоминаниях современников», т. 1, стр. 436.
«Литературное наследство», т. 76, «Наука», М. 1967, стр. 160.
А. И. Герцен, Собр. соч., т. XX, кн. 1, М. 1960, стр. 345.
А. С. Пушкин, Полн собр. соч., т. 5, М. 1930, стр. 17.
Ги де Мопассан, «Иван Тургенев». — В сб. «И. С. Тургенев в воспоминаниях современников», т. 2, стр. 276.
«Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов, орловское наречие отличается вообще множеством своебытных иногда весьма метких, иногда довольно безобразных, слов и оборотов.
Охотникам до соловьев эти названья знакомы: ими обозначаются лучшие «колена» в соловьином пенье.
Битюками, или с битюка, называются особенной породы лошади, которые развелись в Воронежской губернии около известного «Хренового» (бывшего конного завода гр. Орловой).
«это хорошо» (от франц. c'est bon). — Ред.
ввввеликой армии (франц.). — Ред.
Нежная мать (франц.). — Ред.
Спасите меня, спасите меня, добрый сударь! (франц.). — Ред.
Да, сударь, да, да, я музыкант; я играю на всевозможных инструментах! Да, сударь… Спасите меня, сударь! (франц.). — Ред.
розовато-серого (от франц. gris de lin) …голубовато-серого (от франц. bleu d'amour). — Ред.
Плоская лодка, сколоченная из старых барочных досок.
Здесь покоится Теофиль Анри, граф Бланжи (франц.). — Ред.
Глубокое место, яма в пруде или реке.
«Рольней» или «черпальней» на бумажных фабриках называется то строение, где в чанах вычерпывают бумагу. Оно находится у самой плотины, под колесом.
«Лисовщики» гладят, скоблят бумагу.
«Дворцом» называется у нас место, по которому вода бежит на колесо.
Сетка, которой бумагу черпают.
Так мужики называют у нас солнечное затмение.
В поверье о «Тришке», вероятно, отозвалось сказание об антихристе.
Сугибель — крутой поворот в овраге.
Бучило — глубокая яма с весенней водой, оставшейся после половодья, которая не пересыхает даже летом.
дорогой мой; надо принять это во внимание (франц.). — Ред.
Забавно! (франц.). — Ред.
Вот, дорогой мой, неприятности деревенской жизни (франц.). — Ред.
Это будет прелестно (франц.). — Ред.
Все устроено… (франц.). — Ред.
это их дело (франц.). — Ред.
умная голова (франц.). — Ред.
Не правда ли, это трогательно? (франц.). — Ред.
Каков молодец, а? (франц.). — Ред.
Прошу извинить меня, дорогой мой (франц.). — Ред.
Это оборотная сторона медали… (франц.). — Ред.
в уменьшенном виде (франц.). — Ред.
Бирюком называется в Орловской губернии человек, одинокий и угрюмый.
«Верхом» называется в Орловской губернии овраг.
старый ворчун (франц.). — Ред.
От барды и соли лошадь скоро тучнеет.
В простонародье город Мценск называется Амченском, а жители амчанами. Амчане ребята бойкие; недаром у нас недругу сулят «амчанина на двор».
Как вы поживаете? (от франц. comment vous portez-vous). — Ред.
Здравствуйте, здравствуйте, идите сюда (от франц. bonjour, bonjour, venez ici). — Ред.
Простите, простите, пожалуйста! (от франц. pardon, pardon, s'il vous plait). — Ред.
Как правдива, как непосредственна (нем.). — Ред.
В 40-м году, при жесточайших морозах, до самого конца декабря не выпало снегу; зеленя все вымерзли, и много прекрасных дубовых лесов погубила эта безжалостная зима. Заменить их трудно: производительная сила земли видимо скудеет; на «заказанных» (с образами обойденных) пустырях, вместо прежних благородных деревьев, сами собою вырастают березы да осины; а иначе разводить рощи у нас не умеют.
В прекрасных местах, где царствует веселье,
Сама красота воздвигла этот храм;
Восхищаясь щедростью ваших господ,
Добрые обитатели Красногорья! (франц.). — Ред.
Иван Кобылятников (франц.). — Ред.
Притынным называется всякое место, куда охотно сходятся, всякое приютное место.
Циркают ястреба, когда они чего-нибудь испугаются.
Орловцы называют глаза гляделками, так же как рот едалом.
лирический тенор (итал. и франц.). — Ред.
Полехами называются обитатели Южного Полесья, длинной лесной полосы, начинающейся на границе Волховского и Жиздринского уездов. Они отличаются многими особенностями в образе жизни, нравах и языке. Заворотнями же их зовут за подозрительный и тугой нрав.
Полехи прибавляют почти к каждому слову восклицания: «га!» и «баде!». «Паняй» вместо погоняй.
Мой стакан невелик, но я пью из своего стакана (франц.). — Ред.
Опасно будить льва,
И страшен зуб тигра,
Но самое ужасное из всех ужасов —
Это человек в его безумии! (нем.). — Ред.
Вы говорите по-французски, сударь? (франц.). — Ред.
Вы меня понимаете (от франц. vous me comprenez). — Ред.
мой дурачок (нем.). — Ред.
«Последнюю думу» Вебера? (франц.). — Ред.
по моему простому здравому смыслу (франц.). — Ред.
при слугах… (франц.) — Ред.
бессердечные существа (франц.) — Ред.
Répondez s'il vous plait — ответьте, пожалуйста (франц.). — Ред.
увеселительной прогулки (франц.). — Ред.
Какая нелепость! (франц.). — Ред.
Вашу руку, сударыня (нем.). — Ред.
О озеро! год едва закончил свой бег… (франц.). — Ред.
Ох! вот чудодей! (нем.). — Ред.
Вы слышите это, господин провизор? (нем.). — Ред.
Удовлетворения! Я хочу поцелуя! (нем.). — Ред.
Господи Исусе! (нем.). — Ред.
Трепещи, Византия! (итал.). — Ред.
как канальи (франц.). — Ред.
Выйдите, пожалуйста (франц.). — Ред.
«А вы, сударыня, останьтесь, прошу вас» (франц.). — Ред.
Возможно (франц.). — Ред.
отцов из комедии (франц.). — Ред.
истинный стоик (франц.). — Ред.
с распростертыми объятьями (франц.). — Ред.
Это — мужчина! (нем.). — Ред.
Какая нелепость! (франц.). — Ред.
или — Цезарь, или — ничто (лат.). — Ред.
эти женщины — пусть их мне покажут! (франц.). — Ред.
Вы бредите, мой дорогой (франц.). — Ред.
при слугах (франц.). — Ред.
Лакей! Какое унижение! (франц.). — Ред.
вы меня убиваете (франц.). — Ред.
что я вас убиваю (франц.). — Ред.
презренные лакеи (франц.). — Ред.
Предпочесть этого Инсарова — и кому? (нем.). — Ред.
Большому каналу (итал.) — Ред.
Набережную Скьявони (итал.) — Ред.
изящных искусств (итал.) — Ред.
морских плодов (съедобных ракушек) (итал.) — Ред.
«Триестинского наблюдателя» (итал.) — Ред.
«Обезглавлен за преступления» (лат.) — Ред.
«Я стоял в Венеции на Мосту вздохов» (англ.) — Ред.
«Возмездие» Виктора Гюго (франц.) — Ред.
«Будущее — исполнитель провидения» (франц.) — Ред.
чистокровному (франц.) — Ред.
Он в самом деле вольный (фр.). — Ред.
Рукопожатие (англ.). — Ред.
Стал развязнее (фр.). — Ред.
Вы все это переменили (фр.). — Ред.
Но я могу дать тебе денег (фр.). — Ред.
В стиле эпохи Возрождения (фр.). — Ред.
Отец семейства (лат.). — Ред.
Материя и сила (нем.). — Ред.
Общественному благу (фр.). — Ред.
Добрый вечер (фр.). — Ред.
Извините, сударь (фр.). — Ред.
Энергия — первейшее качество государственного человека (фр.). — Ред.
«самый излюбленный» (англ.). — Ред.
прошло его время (фр.). — Ред.
свободная от предрассудков (фр.). — Ред.
Моя приятельница (фр.). — Ред.
«как истинный французский рыцарь«(фр.). — Ред.
«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.). — Ред.
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.). — Ред.
«совершенно» (фр.). — Ред.
Превосходно (лат.). — Ред.
Пелуз и Фреми. Общие основы химии (фр.). — Ред.
Гано. Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.). — Ред.
Настоящий мужчина (от франц. homme fait). — Ред.
Всякому свое (лат.). — Ред.
вот и все (от франц. voilà tout). — Ред.
в травах, словах и камнях (лат.). — Ред.
отправился к праотцам (лат.). — Ред.
даром (лат.), по-любительски (от франц. en amateur) (фр.). — Ред.
новый человек (лат.). — Ред.
Спокойно, спокойно (фр.). — Ред.
Имеющий уши да слышит! (фр.). — Ред.
полезное с приятным (лат.). — Ред.
головокружение (фр.). — Ред.
В том же роде (фр.). — Ред.
свояченицей (фр.). — Ред.
в девятнадцатом веке (фр.). — Ред.
Что за мысль! (фр.). — Ред.
Где больной? (нем.). — Ред.
уважаемый коллега (от нем. wertester Herr Collega). — Ред.
уже умирает (лат.). — Ред.
Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.). — Ред.
Я… имею… (от нем. Ich habe). — Ред.
Прощайте! (англ.). — Ред.
Весьма почтенным (фр.). — Ред.
Господин барон фон Кирсанов (нем.). — Ред.