Замерзшие: 5 месяцев в снегах Гренландии (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Douglas «C-53» Skytrooper – вариант известного транспортного и пассажирского самолета Douglas «DC-3» (британское наименование – «Dakota», в СССР выпускался по лицензии под названием «Ли-2»). Данная версия самолета предназначалась для перевозки живой силы (прим. ред.)

2

Boeing «B-17» Flying Fortress («летающая крепость») – один из самых массовых самолетов ВВС США во времена Второй мировой войны. Использовался в основном на европейском и средиземноморском театрах военных действий. Отличался значительной дальностью полета и хорошим оборонительным вооружением, а также большой живучестью (прим. ред.).

3

«Грумман дак» – одномоторный самолет-амфибия, снабженный как поплавками для приводнения, так и колесным шасси (прим. ред.).

4

Название модели самолета Grumman ««J2F-4»» – Duck – с английского переводится как «утка» (прим. ред.).

5

То есть, когда вся энергетическая система самолета работает с максимально возможным КПД (прим. ред.).

6

В переводе с датского, буквально, «Зеленая страна» (прим. ред.).

7

В переводе с исландского и других скандинавских языков – «Страна льдов», что созвучно английскому прочтению этого слова (прим. ред.).

8

Калвинг – отламывание льда от айсбергов, ледников или шельфового льда (прим. пер. В дальнейшем примечания переводчика никак не обозначаются).

9

Линдберг, Чарльз (1902–1974) – известный американский летчик, в 1927 г. совершил широко разрекламированный (но не первый в истории) трансатлантический перелет (прим. ред.).

10

Люфтваффе – военно-воздушные силы нацистской Германии (прим. ред.).

11

Lockheed «P-38» Lightning – двухмоторный двухбалочный (типа «рама») тяжелый американский истребитель, не нашедший себе удачного применения на европейском театре военных действий, но исключительно эффективно проявивший себя в боях с японцами на Тихом океане (прим. ред.)

12

Douglas ««C-47»» Skytrain – транспортный самолет ВВС США (прим. ред.).

13

Curtiss «CB2»C Helldiver – одномоторный бомбардировщик палубного базирования (прим. ред.).

14

Republic «P-47» Thunderbolt – одномоторный истребитель с большим радиусом действия (прим. ред.).

15

В апреле 1940 года в ходе Второй мировой войны нацистская Германия оккупировала Данию. Королевская семья осталась в стране, в Копенгагене было сформировано пронемецкое правительство. В сентябре того же года в Лондоне в эмиграции датскими политиками-антинацистами была создана организация под названием Датский совет (впоследствии – Свободные датчане), принявшая на себя роль правительства Дании в изгнании (прим. ред.).

16

Еще до вступления во Вторую мировую войну США обеспечивали поставки самолетов в Великобританию в рамках программы ленд-лиза (прим. ред.).

17

Гитлеровская Германия, не обладая подлинной морской мощью, пыталась нарушить торговые перевозки в Великобританию, от которых та сильно зависела. Однако действия немецкого надводного флота оказались малоэффективными, а угроза со стороны подводных лодок в 1943 году была минимизирована и вскоре вообще сошла на нет. По сути, сама Германия оказалась в морской блокаде, нанесшей ей серьезный ущерб (прим. ред.).

18

Международный ледовый патруль (International Ice Patrol) – международная организация, обеспечивающая слежение за айсбергами на маршрутах судоходства в северной части Атлантического океана (прим. ред.).

19

Нечто вроде «К черту Блюи!»

20

Утром 7 декабря 1941 года самолеты с авианосцев японского Объединенного флота нанесли бомбовый удар по главной военно-морской базе США Перл-Харбор на Гавайских островах. Это событие ознаменовало вступление Соединенных Штатов во Вторую мировую войну (прим. пер.).

21

С 1942 года бомбардировщики базировавшейся в Великобритании американской 8-й воздушной армии начали регулярные дневные налеты на территорию Германии, поначалу сопряженные с очень большими потерями (прим. ред.).

22

Аммассалик – второе название гренландского населенного пункта Тасиилак (прим. ред.).

23

North American «В-25» Mitchell – американский двухмоторный средний бомбардировщик (прим. ред.).

24

Consolidated PBY Catalina – американская двухмоторная летающая лодка дальнего радиуса действия (прим. ред.).

25

Так у автора. Точнее, «скайтрейнов» и «скайтруперов» (прим. ред.).

26

«Гренландия – северный край».

27

Тобогган – у североамериканских индейцев сани-волокуша из досок с загнутым передком (прим. ред.).

28

Хирохито (тронное имя – Сёва) – 124-й император Японии (1926–1989), номинальный глава государства в годы Второй мировой войны (прим. ред.).

29

Смелое утверждение автора. Как минимум, не меньшую роль в авиационном наступлении Союзников на Германию играли британские ночные бомбардировщики «ланкастер» и др. (прим. ред.).

30

Крейсерская скорость – обычная, оптимальная с учетом технико-тактических данных самолета скорость следования в боевом вылете (прим. ред.).

31

Альберто Варгас – американский художник перуанского происхождения, прославившийся гламурными плакатами с изображением полуобнаженных женщин.

32

В английском варианте (прим. ред.).

33

Монти, генерал Монти – широко известное прозвище британского генерала (впоследствии фельдмаршала) Бернарда Л. Монтгомери (1887–1976), командовавшего британской 8-й армией в Северной Африке и незадолго до описываемых в главе событий наголову разбившего немецко-итальянские силы под командованием Э. Роммеля при Эль-Аламейне (прим. ред.).

34

Штандарт POW-MIA – Prisoner of War /Missing In Action («попавший в плен/пропавший без вести»). Специальный черный траурный флаг с надписью «Вы не забыты. Мы все еще ищем наших боевых друзей». На нем написано белыми буквами «POW-MIA», а кроме того помещен символический рисунок: профиль коротко остриженного мужчины в обрамлении колючей проволоки на фоне лагерной сторожевой будки с вооруженным охранником. По американской традиции такой флаг часто поднимают на воинских кладбищах и военных мемориалах.

35

Стенли, Генри Мортон (1841–1904) – британский журналист и исследователь Тропической Африки, долго живший и работавший в США. В 1871 году разыскал пропавшую экспедицию Д. Ливингстона (прим. ред.).

36

В переводе с латинского языка (прим. ред.).

37

Если истребители и одномоторные бомбардировщики управлялись при помощи ручки управления, известной также как «джойстик» (не вполне пристойное наименование, придуманное британскими пилотами-истребителями), то двух-, трех– и четырехмоторные бомбардировщики и транспортные машины оснащались штурвалами. На «В-17» их было два (для обоих пилотов), и они имели полукруглую форму (прим. ред.).

38

Здесь подразумевается небольшой летный опыт на данном типе самолета и в конкретных климатических условиях (прим. ред.).

39

Заструги – снежные островерхие асимметричные валики, которые наметает ветер.

40

Имеется в виду пулемет Browning M2 калибром 12,5 мм. «В-17» был укомплектован тринадцатью такими пулеметами в качестве оборонительного вооружения (прим. ред.).

41

Боло – филиппинский нож с несколько изогнутым лезвием, применяющийся и как режущее орудие, и как рубящий инструмент. Функционально близок к латиноамериканскому мачете, но несколько отличен от него по конструкции (прим. ред).

42

Девиз бойскаутов США, как и у пионеров СССР, – «Будь готов!»

43

Имеются в виду летные меховые сапоги модели А-6 с надетыми на них и пришитыми к ним кожаными галошами (прим. ред.).

44

На нем говорит коренное население Гренландии. Принадлежит к инуитской ветви эскимосской группы эскимосско-алеутских языков (прим. ред.).

45

Douglas «A-20» – американский средний бомбардировщик и торпедоносец, в больших количествах поставлявшийся из США в страны антигитлеровской коалиции особенно в СССР, где был широко известен под британским наименованием «Бостон» (прим. ред.).

46

Ньюфаундленд – британская колония на одноименном полуострове и сопредельных территориях. Вскоре после Второй мировой войны вошла в состав Канады (прим. ред.).

47

Гимн Великобритании и ее королевской семьи. До конца 1960-х de facto был одним из двух национальных гимнов Канады. Сейчас в этой стране песня считается королевским гимном, который существует наряду с национальным (прим. ред.).

48

Песня времен Второй мировой войны с первой строчкой: «Praise the Lord and Pass the Ammunition».

49

В Канаде 24 мая празднуется День Виктории в память о королеве, занимавшей престол в 1837–1901 гг. (прим. ред.).

50

Так обычно в военных радиосообщениях «проговариваются» отдельные литеры и цифры. Сравните русское: «а» – «Анна», «б» – «Борис» и т. п. (прим. ред.).

51

Air Greenland – гренландская региональная авиакомпания, в частности, оказывающая платные услуги поисковикам (прим. ред.).

52

Упаковка в азотной среде – технология, позволяющая добиться повышения срока годности консервов за счет вытеснения из упаковки перед ее закрытием кислорода, способствующего размножению бактерий, азотом, препятствующим этому процессу (прим. ред.).

53

В вооруженных силах США принято давать отдельным самолетам и вертолетам личные прозвища. Веселый зеленый гигант – рисованный персонаж, символ продукции американской пищевой компании Green Giant и ее подразделений по всему миру (прим. ред.).

54

Комплекс из 19 музеев, преимущественно художественной и исторической тематики, большинство из которых, в частности, Национальный музей авиации и космонавтики, располагается в Вашингтоне (прим. ред.).

55

Берд, Ричард (1888–1957) – американский полярный исследователь, летчик. Первым пролетел над Южным полюсом на самолете в ходе антарктической экспедиции 1928–1929 гг. (прим. ред.).

56

Гонки «Айдитарод» проходят ежегодно начиная с 1973 г. в начале марта. Дистанцию в 1868 км участники проходят за 8–18 дней (прим. ред.).

57

Sorel – канадская торговая марка, под которой выпускаются высокие утепленные шнурованные ботинки из кожи или нубука с резиновыми подметкой и галошей (прим. ред.).

58

Розарий (rosarium) – в переводе с латыни «венок из роз». Традиционные католические четки, а также молитва, читаемая по этим четкам.

59

Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид (1890–1969) – во время Второй мировой войны генерал армии Верховный главнокомандующий экспедиционными силами Союзников. Впоследствии (1953–1961) президент США (прим. ред.).

60

Паттон-младший, Джордж Смит (1885–1945), американский генерал, участник II мировой войны, руководивший крупными танковыми операциями американцев на финальном ее этапе. Погиб в декабре 1945 г. в автокатастрофе (прим. ред.).

61

Гарриман, Уильям Аверелл (1890–1996) – посол США в СССР в 1943–1946 гг. (прим. ред.).

62

Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) – президент США в 1932–1945 гг. (прим. ред.).

63

Черчилль (Спенсер-Черчилль), Уинстон Леонард (1874–1965) – премьер-министр Великобритании в 1940–1945 и 1951–1955 гг. (прим. ред.).

64

Петр II Карагеоргиевич (1923–1970) – король Югославии в 1934–1945 гг. С 1941 г. в эмиграции в Великобритании. (прим. ред.).

65

Бертиль Шведский (1912–1996) – принц из династии Бернадоттов, в годы войны – внук короля Швеции Густава V, второй сын будущего короля Густава VI (прим. ред.).

66

Рузвельт, Анна Элеонора (1984–1962) – жена президента США Франклина Д. Рузвельта (прим. ред.).

67

Бальхен, Бернт (1899–1973) – известный норвежский полярный исследователь, летчик. Во время Второй мировой войны служил в американских ВВС (прим. ред.).

68

Эрхарт, Амелия Мэри (1897–1937) – первая женщина-пилот, пересекшая Атлантический океан (прим. ред.).

69

Эллсворт, Линкольн (1880–1951) – американский бизнесмен, спонсор и руководитель нескольких полярных экспедиций (прим. ред.).

70

Северный почтовый союз – организация в рамках Всемирного почтового союза, создана в 1946 г. (прим. ред.).

71

Военно-морская академия США, основанная в 1845 г., находится в г. Аннаполисе. Она готовит офицеров для ВМФ и Корпуса морской пехоты США. Для поступления в это учебное заведение требуются рекомендации конгрессменов. По своему месторасположению академия часто именуется просто «Аннаполис» (прим. ред.).

72

Администрация регулирования сельского хозяйства – американская правительственная организация, созданная в 1933 г. в рамках Нового курса (см. ниже) Ф. Д. Рузвельта и призванная при помощи воздействия государства на рынок поддерживать сельскохозяйственных производителей (прим. ред.).

73

Новый курс – система мер, предпринятых в 1933–1936 гг. демократической администрацией президента Ф. Д. Рузвельта по выводу экономики США из затяжного кризиса («великой депрессии»). Фактически меры эти сводились к усилению роли государства в экономике, введению существенных элементов государственного регулирования хозяйственной жизни страны (прим. ред.).

74

Это случилось 15 февраля 1941 г. (прим. ред.).

75

С 1920 г. летчикам Береговой охраны присваиваются личные номера. Под № 1 числится Элмер Ф. Стоун (1920 г.). В 2015 г. Эдуарду У. Селе был присвоен № 4578 (прим. ред.).

76

Georgia Cracker – так с середины XVIII столетия в Англии и Америке называли население (в основном ирландского и шотландского происхождения) колонии Джорджия, занимавшееся скотоводством и отгонявшее свои стада на зимние пастбища во Флориде (прим. ред.).

77

Операция «Торч» – высадка англо-американских войск в Северной Африке на территории французских колоний Марокко и Алжир в тылу итало-немецких войск под командованием Роммеля. Началась 8 ноября 1942 г. (прим. ред.).

78

Ночью с 23 на 24 октября 1942 г. под Эль-Аламейном британские войска под командованием генерала Бернарда Лоу Монтгомери начали наступление на позиции итало-немецких войск. Оборона противника была прорвана 2 ноября, и Роммель был вынужден начать отступление. Это была первая по-настоящему крупная победа сухопутных сил Союзников во Второй мировой войне (прим. ред.).

79

В ночь на 28 ноября 1942 г. в чикагском баре Coconut Grove из-за короткого замыкания произошел пожар, в результате которого погибло 492 человека. После этого в США были ужесточены требования пожарной безопасности (прим. ред.).

80

«Лига плюща» – ассоциация восьми престижных частных университетов США (прим. ред.).

81

В США военные награды имеют четкую градацию рангов. При этом федеральные награды в этой иерархии стоят выше наград отдельных родов войск. Система, подобная российской, в соответствии с которой ордена почетнее медалей, в США отсутствует (прим. ред.).

82

Конгрегационализм (индепендентство) – радикальное религиозное направление в протестантизме, отпочковавшееся от кальвинизма. Индепенденты не признают никакого типа церковной иерархии (прим. ред.).

83

Руди Вали (1901–1986) – американский певец и саксофонист, популярный в 1920-х и 1930-х годах. Считается первой музыкальной суперзвездой (прим. ред.).

84

PNOK («пи-нок») – primary next of kin, обозначение ближайшего родства.

85

Taps – известная мелодия, которую традиционно играет трубач или горнист на церемониях военных похорон в США. Написана в 1862 года после кровавых сражений Семидневной битвы во время Гражданской войны в США (прим. ред.).

86

В крыльях самолетов располагаются топливные баки (прим. ред.).

87

Ледниковые черви (Mesenchytraeus solifugus) обитают в ледниках Аляски. Живут при температуре около 0 °C. Умирают при + 10 °C (прим. ред.).

88

Этим событиям посвящена книга Митчелла Зукоффа «Затерянные в Шангри-Ла».

89

Автожир – винтокрылый летательный аппарат, упрощенный вариант вертолета со сниженной функциональностью (прим. ред).

90

CReSIS буквально расшифровывается как Center for the Remote Sensing of Ice Sheets.

91

Кулусук – небольшой (чуть больше 300 жителей) поселок на маленьком острове у восточного побережья Гренландии. Здесь, тем не менее, имеется международный аэропорт (прим. ред.).

92

В переводе с норвежского «snublebluss» означает «сигнальная ракета».

93

Dessault Falcon 50 – французский многоцелевой реактивный самолет (прим. ред.).

94

CRREL буквально расшифровывается как Cold Regions Research and Engineering Laboratory.

95

Шеклтон, сэр Эрнест Генри (1874–1922) – британский исследователь Антарктики, предпринял неудачную попытку первым достичь Южного полюса (прим. ред.).

96

Newton – торговая марка печений с инжирной начинкой, выпускаемая американской компанией Nabisco (прим. ред.).

97

Конгсфьорд – глубокий залив в западной части острова Западный Шпицберген, принадлежащего Норвегии (прим. ред.).

98

Ford “Model T” (он же «жестяная Лиззи) – первый в мире поистине массовый автомобиль, выпускавшийся миллионными сериями конвейерным способом компанией Ford Motors с 1908 по 1927 годы. Для американцев названиеэтой модели – синоним старинного автомобиля примитивной конструкции (прим. ред.).

99

Кеблавик – крупнейший аэропорт Исландии, располагается примерно в 50 км от столицы страны – г. Рейкьявика (прим. ред.).

100

Gatorade – продуктовая линия спортивных напитков, выпускаемых с 1965 г. американской компанией PepsiCo (прим. ред.).

101

Денали – высочайшая гора Америки, 6190 м (прим. ред.).

102

Гора Уитни – хребет Сьерра-Невада, высота около 4420 м (прим. ред.).

103

Орисаба – самая высокая вершина Мексики, 5636 м (прим. ред.).

104

Guided Currents – «Покорение потоков».

105

Бронзовая звезда – одна из важнейших военных наград США. Как правило, дается за подвиг в бою (прим. ред.).

106

Военно-медицинский центр Уолтера Рида – до 2011 крупнейший госпиталь Армии США в Вашингтоне (прим. ред.).

107

Автор имеет в виду известный фотоснимок времен Второй мировой войны (прим. ред.).

108

Нунатак – холм, гора или гребень, полностью окруженные льдом. Такой тип ландшафта встречается в Гренландии и Антарктиде (прим. ред.).

109

Beechcraft «AT-7» – учебный самолет фирмы Beech, применявшийся для подготовки штурманов (прим. ред.).

110

Глетчерная мельница – круглое отверстие во льду (прим. ред.).

111

Цитата из известного рождественского гимна с перечислением имен оленей Санта-Клауса.

112

Гуадалканал – остров в архипелаге Соломоновы острова в Тихом океане, место ожесточенных боев американцев с японцами (прим. ред.).

113

Пулитцеровская премия – самая престижная литературная награда США (прим. ред.).

114

Книга War Below Zero: Battle for Greenland вышла в 1944 г. Ее авторы – Бернт Бальхен, Оливер Ла-Фарж и Корей Форд.

115

The Cavalcade of America.

116

Во время Второй мировой войны Швеция была нейтральной страной. На ее территории оказывались британские и американские летчики, сбитые немцами в ходе воздушных операций, преимущественно в Норвегии, а также антинемецки настроенные норвежцы, в частности участники Сопротивления. Шведы интернировали их, а затем передавали Союзникам (прим. ред.).

117

Золотая звезда – одна из самых почетных военных наград США (прим. ред.).

118

Остров Кольдвея находится в составе архипелага Земля Франца-Иосифа (прим. ред.).

119

Звезда за службу – военная награда США, использующаяся и в качестве коллективной, как в данном случае (прим. ред.).

120

Исход 19:4.


стр.

Похожие книги