Моя семья. — Здесь и далее, помимо отмеченных особо, примечания переводчика с испанского.
Передовой хребет — горный хребет в южной части Скалистых гор в США.
Guerrero — воин; здесь — член банды Guerreros del barrio, в которой состоял Карлос, когда жил в Мексике.
Бонг — устройство для курения конопли и табака.
Американская социальная программа Teen REACH (Responsibility, Education, Achievement, Caring, and Hope) — букв. пер. «Достигнуть» (Ответственность, Образование, Успех, Забота и Надежда).
Dick (англ.) — один из вариантов сокращения имени Richard. В английском языке созвучно со сленговым dick — «половой член».
У Алекса все довольно неплохо.
Снова побудем полной семьей, Карлос.
Дай мне поговорить с мамой.
Поблано — перец чили средней остроты, пришедший в Европу из мексиканского города Пуэблы.
Термин используется для обозначения любой, не соответствующей традиционной, модели поведения и идентичности. В узком смысле «квир» является обобщающим термином, используемым для обозначения как ЛГБТ и людей вне традиционалистических рамок идентичностей, так и гендерно нормативных гетеросексуалов, чье сексуальное поведение ставит их вне гетеросексуально-определяемого мейнстрима.
Такое значение это слово имеет в американском английском.