Закон долга (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Рапида – узкий метровый меч с плетеной гардой, оружие военных моряков. – Здесь и далее примеч. авт.

2

Профос – унтер-офицер, следящий за порядком в подразделении.

3

Имеется в виду волновая теория гремлунов, открытая их ученым, Узером.

4

Мягкая рухлядь – пушнина.

5

Срезень – тип наконечников стрел, предназначался не для пробивания брони, а для нанесения глубоких ранений, приводивших к серьезной кровопотере.

6

Чингачгук, Большой Змей – индеец североамериканского племени могикан, герой романов Фенимора Купера. Снятый о нем художественный фильм производства ГДР на языке оригинала назывался «Chingachgook, die grosse Schlange».

7

Майкл Джексон – американский певец, актер. Самый успешный, по версии поклонников самого Майкла Джексона, исполнитель в истории поп-музыки, известен как король поп-музыки. Существует шуточная поговорка: «Такое есть только у меня и Майкла Джексона». Вспомнив ее, Артем немного переиначил слова.

8

Шоссы – старинные мужские чулки, закрывали ноги от пальцев и до середины бедра.

9

Стюард – человек, отвечающий за хозяйство замка. Он организует работу слуг и управляет собственностью лорда.


стр.

Похожие книги