Закон «Бритвы» (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

  О встрече Снайпера и Лесника можно прочитать в романе Дмитрия Силлова «Закон войны» литературной серии «Снайпер».

2

  Подробно об этом рассказано в романе Дмитрия Силлова «Закон Кремля» литературной серии «Снайпер».

3

  Кумитё (жаргон якудза) – «старший начальник». Глава клана якудза.

4

  Додзё – «место поиска Пути». Тренировочный зал в японских единоборствах. В древности иногда комплекс тренировочных, жилых и хозяйственных зданий в солидных «рю» – школах воинского искусства.

5

  Куноити – «гармония пустоты». Женщины-ниндзя.

6

  Гайдзин – «иностранец». Без дополнения «коку» («страна») слово приобретает презрительный смысл «чужак», «неяпонец». Применяется в основном к европейцам, в отличие, скажем, от более близких по менталитету китайцев или корейцев.

7

  Ками – здесь: души людей и предметов, способные к автономному существованию вне тела и обладающие собственным разумом. По представлениям японцев, не тело имеет душу, а душа управляет приданным ей телом.

8

  Сякэн – метательная «звёздочка». В силу своих незначительных убойных качеств часто смазывалась ядом.

9

  Токоё – «страна вечного мира». Мир смерти, и в то же время – мир бессмертия, в представлениях древних японцев находящийся далеко за морем.

10

  Синоби – японское прочтение китайского иероглифа «ниндзя» (в переводе «человек, умеющий ждать; тайный агент»). В Древней Японии ниндзюцу и синобидзюцу были синонимами.

11

 Держи руки, чтобы я их видел! Документы! (укр.).

12

  Ками – здесь: души людей и предметов, способные к автономному существованию вне тела и обладающие собственным разумом. По представлениям японцев не тело имеет душу, а душа управляет приданным ей телом.

13

  Мицу-но кокоро («разум как поверхность озера»), или цуки-но кокоро («разум как ровный свет луны») – психическое состояние растворения во вселенной, при котором ниндзя видит мир таким, какой он есть на самом деле.

14

  Кайсяку (яп.) – помощник при совершении ритуального самоубийства сэппуку. Когда самоубийца вспарывает себе живот, кайсяку должен отрубить ему голову во избежание предсмертных мук.

15

  Bug (англ.) – жук.

16

  В Японии провинция Ига и уезд Кога провинции Оми – родина ниндзюцу.

17

  Об этом рассказано в романе Дмитрия Силлова «Путь якудзы», третьем романе трилогии о Викторе Савельеве. Первые два романа – «Тень якудзы» и «Ученик якудзы».

18

  Сэнсэй (яп.) – «родившийся раньше», учитель.

19

  Сун – японская мера длины 3,03 см.

20

  Нингё (яп.) – кукла.

21

  Кохай (яп.) – во многих японских школах единоборств термин, означающий «тот, кто начал заниматься позже, младший ученик».

22

  Куноити (яп.) – «гармония пустоты». Женщины-ниндзя.


стр.

Похожие книги