Сорт ликера. – Прим. ред.
Mother I’d like to f**k – Мама, которую хочется трахнуть. – Прим. пер.
Сюрикэн – метательное оружие в виде звезды с заостренными краями. – Прим. ред.
full HD – цифровое видео высокой четкости. – Прим. ред.
Ричард Бэрд (1888–1957) – американский полярный исследователь. – Прим. пер.
Франсиско Васкес де Коронадо (1510–1554) – первый европеец, посетивший юго-запад США и открывший Скалистые горы и Большой каньон. – Прим. пер.
Дж. Оруэлл (1903–1950) – британский писатель, автор романа-антиутопии «1984». – Прим. ред.
Троцкий Лев Давидович (1879–1940) – революционный деятель XX века, идеолог троцкизма. – Прим. ред.
Эрнесто Че Гевара (1928–1967) – латиноамериканский революционер, команданте Кубинской революции и кубинский государственный деятель. – Прим. ред.
Сорт бурбона. – Прим. ред.
Подвид бурых медведей, обитающий на острове Кадьяк у южного побережья Аляски, самый крупный хищник в мире. – Прим. пер.
Персонаж, изображенный на упаковке кукурузных хлопьев. – Прим. пер.
Рожки с инжирным джемом. – Прим. пер.
5 футов – 152,5 см. – Прим. ред.
Такова жизнь (франц.). – Прим. ред.
Один из крупнейших в мире мотоклубов. – Прим. пер.
Некоммерческая организация, занимающаяся строительством простого и доступного жилья для бедных и бездомных во всем мире. – Прим. пер.
Международная организация, занимающаяся проведением спортивных мероприятий для лиц с умственными отклонениями. – Прим. пер.
Озеро в районе горного хребта Сьерра-Невада. – Прим. пер.
Восхитительный, замечательный. (исп.) – Прим. пер.
Ака – сокр. от англ. Also known as – Также известный, как… – Прим. ред.
Halliburton (Халибартон) – американская нефте– и газодобывающая компания, не раз подверглась критике общества за чрезмерные связи с правительством США. – Прим. ред.
«Новый общий каталог» – в любительской астрономии каталог объектов далекого космоса. – Прим. пер.
Супермаркет, принадлежащий крупной сети круглосуточных магазинов. – Прим. ред.
Сообщество, в которое входили Дин Мартин, Фрэнк Синатра и Сэмми Дэвис. – Прим. пер.
Наиболее ценный игрок. – Прим. пер.
CSI (сокр. от crime scene investigation) – букв. осмотр места преступления. Популярный телесериал о работе криминалистов, где действие происходит в разных городах США. – Прим. пер.
Коктейль, который делается из фруктового пюре, белого вина и содовой. – Прим. пер.
Американский бейсболист. – Прим. пер.
Горный хребет в южной части Скалистых гор. – Прим. пер.
Экстренная реанимация пациента. – Прим. пер.
Плата за куверт – фиксированная сумма, прибавляемая к счету клиента баром или рестораном, предлагающем дополнительные услуги или развлечения (например, живую музыку). – Прим. ред.
Лэнс Армстронг – американский велогонщик, 7 раз первым пришедший к финишу в гонке «Тур де Франс». – Прим. ред.
Музыкальная группа из Оклахома-Сити. – Прим. ред.
Шоколадные пирожные. – Прим. пер.
«Положись на Ритц» – одноименные песня и фильм времен Великой депрессии, ставшие символом баснословного шика. – Прим. ред.
Экстрасенсорное восприятие. – Прим. пер.
Полная фантастика (исп.).
Госпел – жанр религиозных песен афроамериканцев, постепенно ставший эстрадной манерой исполнения. – Прим. пер.
«Марко Поло» – игра в бассейне с правилами, похожими на жмурки. – Прим. ред.
Запах блевотины (франц.).
Уолтер Рели – английский государственный деятель, поэт и писатель, историк, фаворит королевы Елизаветы I. Легенда гласит, что он бросил под ноги Елизаветы I свой плащ, чтобы королева смогла перейти через лужу. – Прим. ред.
Одна из старейших американских радиопередач в виде концерта в прямом эфире с участием звезд кантри. – Прим. пер.
Отсылка к рассказу Э.А. По «Маска Красной смерти». – Прим. ред.