Загадка «Пурпурного императора». Загадка ледяного пламени (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Дебретт» – ежегодный справочник дворянства; издается с 1802 года, назван по фамилии первого издателя Дж. Дебретта. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Восстание сипаев – антиколониальная война в Индии, происходившая в 1857–1859 годах.

3

Друри-лейн – улица, на которой расположен одноименный музыкальный театр, старейший в Великобритании.

4

Линкольнс-Инн – одно из четырех юридических заведений Лондона, предположительно названо по имени первого владельца здания Томаса де Линкольна. Кроме юридической практики здесь проходят подготовку молодые юристы, окончившие высшие учебные заведения и планирующие в дальнейшем заниматься юриспруденцией.

5

Баллада о Востоке и Западе. Пер. Е. Полонской.

6

«Жучок» – информатор.

7

Название пьесы Томаса Мидлтона (1580–1627).

8

Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения.

9

Большой оптовый рыбный рынок в лондонском Сити.

10

Соверен – золотая монета номиналом в один фунт стерлингов.

11

Болота – болотистая местность в Кембриджшире и Линкольншире.

12

Дети мои (фр.).

13

Перифраз расхожей английской поговорки «Фальшивая монета всегда возвращается [к тебе]» – русский аналог «Ты его в дверь, а он в окно».

14

«Бенедикт» (англ. нариц.) – женившийся убежденный холостяк; по имени героя комедии У. Шекспира «Много шума из ничего».

15

Монолог Жака из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

16

В теплые темные ночи на болотах наблюдается свечение бледно-голубоватых, слабо мерцающих огоньков, выписывающих сложную траекторию. Их возникновение объясняют спонтанным возгоранием выделяющегося из болота метана (болотного газа), светом гнилушек (гниющих растений), фосфоресцирующих организмов, радиоактивных минеральных осадков и другими причинами. Попытки имитации типичных характеристик блуждающих огней путем создания искусственных болот и поджигания выделившегося метана провалились. Имеется версия, что эти блуждающие огоньки – результат взаимодействия фосфористого водорода и метана. Фосфорные соединения, входящие в состав трупов животных и человека, под действием грунтовых вод разлагаются с образованием фосфористого водорода. При рыхлой насыпи над могилой или небольшом слое воды в болоте газ, выйдя на поверхность, воспламеняется от паров жидкого фосфористого водорода.

17

Мафусаил в Библии – один из праотцев человечества (Быт. 5:21–27), прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет. Старейший человек, чей возраст указан в Библии. Его имя стало нарицательным для обозначения долгожителя.

18

Р. Киплинг. «Серые глаза – рассвет…», пер. К. Симонова.

19

«Восстание гербовой бумаги», известное в Нижней Бретани также как «Восстание красных колпаков», было направлено против введенного Людовиком XIV налога на гербовую бумагу, необходимую для составления официальных документов. Прокатилось по западу Франции с марта по сентябрь 1675 года. В ряде регионов, особенно в Бретани, приняло формы антифеодального крестьянского восстания; здесь мятеж получил еще одно выразительное название по боевому кличу повстанцев – Torreben (брет. torr е benn – «разбей ему голову»).

20

Карл I (1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии с 27 марта 1625 г.

21

Мария I Тюдор (1516–1558) – королева Англии с 1553 г., также известна как Мария Кровавая (англ. Bloody Mary).

22

Ради бога (фр.).


стр.

Похожие книги