Зачем мужчинам соски? (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Герои поп-культуры и известные личности: персонажи книг, фильмов и сериалов, ведущие телепередач, спортсмены, а также названия марок. – Прим. пер.

2

Низкоуглеводная диета, разработанная кардиологом Робертом Аткинсом. – Прим. ред.

3

Бренд ароматизированной бутилированной воды, которая рекламируется как содержащая антиоксиданты и витамины. – Прим. ред.

4

Так обозначают штаты, где большинство – сторонники демократов (синий цвет) или республиканцев (красный). – Прим. ред.

5

Настольная игра. – Прим. ред.

6

Азартный человек, лудоман. – Прим. пер.

7

Простая настольная игра для маленьких детей. – Прим. пер.

8

Блюдо гавайской кухни из клубнелуковиц растения таро. – Прим. пер.

9

Персонаж Барбары Стрейзанд в одноименном фильме – она притворяется парнем, чтобы получить образование. – Прим. пер.

10

«Лихорадка субботней ночи». – Прим. пер.

11

Используются для трансляции игры в гольф. – Прим. пер.

12

Американский сериал в жанре комедии положений, транслировавшийся в 1989–1998 годах. – Прим. ред.

13

Это помогает именно от ожогов кубомедуз, для большинства же других видов медуз уксус лишь облегчает активацию стрекательных клеток. – Прим. пер.

14

Австралийская детская музыкальная группа. – Прим. пер.

15

Раздел со слухами и сплетнями про звезд. – Прим. пер

16

В России обитает не так много ядовитых змей, однако, пользуясь случаем, рекомендуем вам ознакомиться с правилами оказания первой помощи при укусах: https://minzdrav.gov.ru/news/2015/07/08/2435-minzdrav-rossii-razrabotal-informatsionnye-pamyatki-dlya-grazhdan-pri-ukusah-nasekomyh-i-zmey. – Прим. ред.

17

Ночное молоко. – Прим. пер.

18

То есть водитель автобуса, чтобы поехать куда-то в выходные, садится в автобус – и в итоге отдыхает там же, где и работает. – Прим. пер

19

Название слабительного может быть переведено как «с облегчением» или «облегчитесь». – Прим. пер.

20

Статистика по России чуть более оптимистична – 12%, однако за 100% взято общее количество населения страны, а не только люди старше 50 лет. – Прим. ред.

21

На западе в больницах применяют так называемые «цветные коды». Например, «код красный» означает критическое состояние, требующее проведения реанимационных мероприятий. – Прим. пер.

22

По-испански «яйца». – Прим. пер.

23

Патологическая эрекция. – Прим. ред.

24

Перевод Гоблина. – Прим. пер.

25

Пародийная рок-группа (название переводится «спинномозговая пункция»), подражающая стилю британских хэви-метал-коллективов. Согласно вымышленной истории группы, у них отыграло несколько барабанщиков, каждый из которых погиб при крайне странных обстоятельствах: один во время занятия садоводством, другой «захлебнулся рвотными массами». – Прим. пер.

26

Персонаж мультсериала «Looney Tunes». – Прим. ред.

27

Взрывная карамель, шипучка – запатентованное наименование конфет, выделяющих газ во рту. Конфеты Pop Rocks, благодаря своим «взрывным» свойствам, стали предметом всяческих историй, в том числе о том, что если запить их колой, то разорвет желудок. Вероятно, аналог драже «Ментос». – Прим. пер.

28

У нее одинаково развиты функции обеих рук. – Прим. ред.

29

В России (по данным за 2019 год) – около 26%. – Прим. ред.

30

Персонаж серии американских фильмов, пародирующих шпионские триллеры. Он заморозил себя в надежде проснуться в мире, где будут править хитрость и зло. – Прим. ред.

31

Третиноин – ретиноид первого поколения, в России чаще применяется ретинол, эффективный при угревой сыпи. – Прим. ред.


стр.

Похожие книги