Заблудший святой (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Гвельфы и гибеллины — две противоборствующие партии в Италии XII–XVI веков. Гвельфы — сторонники папской власти; гибеллины — в основном представители феодальной знати, видели в испанском императоре защитника своих привилегий. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Испанский король Карл I, он же император Священной Римской империи германской нации Карл V. В битве при Павии (1525 г.) разбил французов.

3

Кондотта (итал.) — договор, по которому платили наемным солдатам. Отсюда — кондотьер.

4

Августин (Блаженный Августин, 354–430) — христианский теолог, один из отцов католической церкви.

5

«Царство Божие» (лат.) и «О жизни блаженной» (лат.)

6

Юлий Второй (1443–1513) — папа римский (1503–1513). Основным содержанием его политики была борьба за усиление папского государства.

7

Один из титулов папы римского (латинское pontifex буквально означает «жрец, священник»; римский папа назывался «суверенный понтифекс» или «римский понтифекс»).

8

Паллавичини Хромой.

9

Мессер (итал.) — господин (обращение).

10

Фра (от итал. frate) — брат (перед именами монахов, начинающимися с согласных).

11

Капеллан — здесь: замковый священник.

12

mandritto — удар справа налево (итал.); riverso — удар наотмашь (итал.); stamazone — падение на землю (итал.); tondo — оборот кругом (итал.).

13

Феодальная земельная собственность, которой распоряжается непосредственно монарх.

14

Госпожа (итал.).

15

Виллан (итал. villano) — мужик, крестьянин.

16

Сенешаль (фр.) — буквально «старший слуга», — лицо, осуществлявшее руководство над всеми служащими феодального замка, поместья.

17

Пиетический — ложно благочестивый, ханжеский.

18

Воскресенье перед Пасхой, в которое празднуется вход Христа в Иерусалим. Процессии верующих несут в руках пальмовые ветви, приветствуя Спасителя. (Православные называют этот день Вербным воскресеньем.)

19

Клариссы — женский монашеский орден, основанный в XIII веке последовательницей Франциска Ассизского Кларой Шефи (отсюда название).

20

Золотая книга (лат.).

21

«Высшему Главе, Всемилостивейшему Триумфатору, Иисусу Христу, Сыну Марии».

22

Это произведение, бывшее в большой моде, было впервые напечатано в 1589 году. Однако рукописные копии существовали, естественно, еще ранее того, одну из них Агостино и имеет в виду. (Прим. автора)

23

Здесь: управляющий замком.

24

Агостино употребляет слово virtu, которое имеет более широкое значение, чем дает его английский перевод, включая в себя мужество и умение обращаться с оружием. Вполне возможно, что Агостино иронизирует, используя второе значение этого слова. (Прим. автора)

25

Понтификат — власть и время правления папы римского.

26

Кого Бог хочет погубить… (лат.) (Продолжение цитаты: …prius dementat — прежде всего лишает разума. — Прим. пирата).

27

Церковного права.

28

Гроссо (итал.) — грош; средневековая монета, которую чеканили в некоторых крупных городах Италии.

29

Боскет — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов.

30

Во введении к четвертому дню. (Прим. автора.)

31

Боpго (итал.) — поселок, местечко, городок.

32

Открыто, при всем народе (лат.).

33

Черт побери! (итал.; выражение раздражения или изумления).

34

Университет в Риме.

35

Силлогизм — здесь: умозаключение.

36

Некрополь — «город мертвых» (лат.), большие кладбища на окраине древних городов.

37

Советник дьявола (лат.).

38

Великий Галеотто (итал.).

39

Лаокоон — персонаж «Илиады»; житель Трои, предупреждавший сограждан не верить коварным врагам — ахейцам и не ввозить в город оставленного ими деревянного коня; боги наслали на него и двух его сыновей змей, задушивших Лаокоона.

40

Лига — 4,83 километра (речь идет о британской мере длины; в Италии такой единицы длины не существовало).

41

Возблагодарим Господа (лат.).

42

Слава Богу (лат.).

43

Здравствуй! (лат.).

44

Вместо родителей (лат.).

45

Актеон — персонаж древнегреческого мифа, превращенный богиней-охотницей Артемидой (Дианой) в оленя — в наказание за то, что увидел богиню купающейся.

46

Принцепс (лат.) — повелитель, властелин, владыка.

47

Не игнорирую зло, но, напротив, изучаю его (лат.).

48

Вакх, посещая женщин, делает их подвластными тебе, о, Венера! (лат.) (Одна из строф, присочиненных к средневековому студенческому гимну «Гаудеамус»).

49

Вергилий (70–19 до н. э.) — выдающийся римский поэт, автор эпической поэмы «Энеида» о странствиях и приключениях троянского царевича Энея.

50

Знаменитые древнегреческие историки. «История» Геродота считалась образцовой для произведений исторического жанра.

51

Тацит, Тит Ливий — знаменитые древнеримские историки; Цицерон — знаменитый древнеримский оратор и писатель; Лукреций Кар — древнеримский ученый.

52

«О природе вещей» (лат.)

53

Совокупность центральных учреждений папской власти.

54

В итальянском искусстве под именем Иль-Порденоне известен художник из этого маленького городка Джованни Антонио де Саккис (1484 — ок. 1539).

55

«Неистовый Роланд» — поэма Лудовико Ариосто.

56

Диалект (итал.).

57

В этот день не будем больше читать (итал.).

58

«Золотые лилии» (итал.).

59

Видимо, имеется в виду Панормита («Происходящий из Палермо») — под этим именем был известен писатель-гуманист Антонио Беккаделли (1394–1471), являвшийся — в числе прочего — автором книги сатирических стихов и эпиграмм «Гермафродит» (1425).

60

Верховная богиня римского пантеона; супруга верховного бога римлян Юпитера.

61

Софизм — умышленно ложно построенное умозаключение, формально кажущееся правильным.

62

Вижу лучшее, но считаю нужным следовать худшему (лат.).

63

Порто — ворота (итал.).

64

Феб (греч. блистающий) — другое имя бога Аполлона, сына верховного эллинского бога Зевса; почитался как бог-целитель и прорицатель, а также как покровитель искусств.

65

Адонис — в греческой мифологии: возлюбленный Афродиты.

66

Чичисбей (итал.) — постоянный спутник богатой дамы, с которым она выходила на прогулку.

67

Виа (итал.) — улица; страдоне (итал.) — широкая дорога, шоссе.

68

Папской.

69

Рогоносец (итал.).

70

Пища для Ахеронта (лат.) Ахеронт — мифологическая река в подземном царстве, через которую должны были переправляться души умерших.

71

Подеста (итал. podesta, лат. potestas — власть) — мэр итальянского города.

72

Руота — высший суд католической церкви.

73

Contado (итал.) — округа, окрестности города (в данном случае города Мондольфо).

74

Bargelli (итал.) — стражники.

75

Католическое церковное песнопение. Исполняется во время утреннего, дневного и вечернего богослужения в сопровождении колокольчиков. Название по начальным словам: Angelus domini (лат.) — Ангел Господень.

76

Служебник — церковная книга, по которой отправляются службы.

77

Говеть — готовиться к исповеди и причастию, постясь и посещая церковь.

78

Борьба любви и сна (греч.).

79

От слова «Лета» — река забвения в греческой мифологии.

80

Отойди от меня, сатана! (лат.)

81

Разновидность дикой розы.

82

Цирцея (правильнее — Кирка) — персонаж древнегреческого эпоса «Одиссея», волшебница, обитавшая на острове Эя, на котором Одиссей провел целый год.

83

Бьянка (итал. Bianca) — белая.

84

Слава Богу! (лат.).

85

Ландскнехт (нем.) — наемный солдат.

86

Джованни Черная Лента.

87

Великий Галеотто (Галеотто — негодяй, каторжник, висельник, от итал. — галера).

88

Великий Дьявол.

89

Симон Маг — самаритянин, живший в I в. н э.; в Риме появился при императоре Клавдии, объявил себя воплощением божественных сил; в церковной истории известен как родоначальник ересей.

90

В Дельфах (совр. Кастри) находился знаменитейший в античном мире храм бога Аполлона, при котором существовала особая жрица, дававшая предсказания от имени бога.

91

Дворецкий (фр.).

92

Бастард (фр.) — незаконнорожденный сын.

93

Сивилла — прорицательница и жрица Аполлона во времена Тарквиния, которой приписывались так называемые сивиллины книги, хранившиеся в Капитолии и заключавшие в себе указания выхода из критического политического положения.

94

Введение во владение.

95

Непотизм — раздача титулов и земель по родственному принципу; замещение по протекции доходных или видных должностей.

96

Инцидент, на который ссылается Агостино, полностью описан Бенедетто Варки в конце XVI тома «Истории Флоренции». (Прим. автора)

97

Грамота или распоряжение папы римского, скрепленное его печатью.

98

Один из семи царей Древнего Рима; после свержения последнего из них, Тарквиния Гордого (535–510 до н. э.), в «вечном городе» установилась республиканская форма правления.

99

Человек, живущий в монастыре, не принимая монашеского обета.

100

В соответствии с английской пословицей «Let sleeping dog lie» — «не трогай спящую собаку, пусть себе спит» (ср. русск.: «не буди лиха, пока оно тихо»).

101

Подземное царство; река в подземном царстве.

102

Пустынь — уединенная обитель, одинокое жилье, келья, лачуга отшельника, одинокого богомольца, уклонившегося от суеты мирской.

103

Улисс — одно из имен Одиссея.

104

Минерва — в данном случае упомянута как римский эквивалент греческой Афины, богини мудрости; точно так же римской Диане здесь приписаны функции греческой богини-девственницы и богини охоты Артемиды.

105

Официальное название инквизиции.

106

Джудекка — южный пригород Венеции; в давние времена был населен преимущественно евреями.

107

Любезный (лат.). Также латинское название г. Пьяченца (прим. пирата).

108

Слава в вышних Богу! (лат.).

109

Тонзура — выбритое место на макушке у католического духовного лица.

110

Иди! (лат.).

111

Да пребудет с тобой мир Господень.

112

И твоей душе тоже.

113

Таверна Солнца.

114

Ифигения — героиня древнегреческого мифа; видимо, автор имеет в виду тот эпизод мифа, в котором Ифигения спасла от смерти на жертвенном алтаре своего брата Ореста. (Ошибка комментатора: Ифигения исполнила просьбу отца, Агамемнона, и как добровольная жертва пошла на смерть ради благоприятного начала похода против Трои. In extremo Артемида заменила ее ланью и перенесла в свой храм в Тавриде. — прим. пирата.)

115

Латинское название города Пьяченцы.

116

Итальянское Confalonieri.

117

Герцог (итал.).

118

Крепостная площадь (итал.).

119

Клянусь кровью Господней! Что здесь происходит? (нем.).

120

Имеется в виду император Священной Римской империи.

121

Длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния. Кулеврины различались по длине ствола и калибру ядер (от 200 г до 20 кг).

122

Краткое сообщение или распоряжение, содержащее в себе документ, привилегию и т. п.

123

Цезарь — обычное для европейских монархий обозначение титула государя.

124

Герольд — здесь: глашатай, гонец с особым поручением.

125

Карл Пятый был сыном австрийского эрцгерцога Филиппа Красивого и внуком императора Максимилиана Габсбурга.

126

Превыше всего (лат.).

127

Колет — род армейской одежды: короткая суконная куртка, облегающая тело.


стр.

Похожие книги