“Introduction: Throwing In” © 2016 Paula Guran.
Нетрудно заметить, что источники рассказов, собранных под обложкой этой антологии, многочисленны и разнообразны: семь различных печатных и электронных журналов, пятнадцать антологий из трех разных стран, четыре разных авторских сборника, и даже фотоальбом! – Прим. ред. – сост.
“Red as Blood” © 1979 Tanith Lee. First publication: The Magazine of Fantasy & Science Fiction, July 1979.
Зеркало, зеркало. Милостью Божией (лат.). Здесь и далее – примеч. пер.
Волею Господа. Слушаю (лат.).
Отче всемогущий, ниспошли мне святого Ангела Твоего из Преисподней (лат.).
Восстань, возродись (лат.).
“In the House of Gingerbread” © 1987 Gene Wolfe. First publication: The Architecture of Fear, eds. Peter D. Pautz & Kathryn Cramer (Arbor House). Reprinted with the permission of the author and the author’s agents, the Virginia Kidd Agency, Inc.
Сыщик, главный герой популярной серии комиксов Честера Гулда. Экранизирована в 1990 году Уорреном Битти, который также сыграл главную роль.
Несколько искаженное содержание пьесы Габриэле д’Аннунцио «Джоконда».
«Она была моей подружкой» (англ. She Used to Be My Girl) – популярная песня американской группы The O’Jays.
“The Bone Mother” © 2010 Angela Slatter. First publication: The Girl with No Hands and Other Tales (Ticonderoga).
“Follow Me Light” © 2005 Elizabeth Bear. First publication: SciFiction, 12 January 2005.
То есть, круглый отличник – от 95 до 100 баллов по 100-балльной шкале.
Популярная марка бурбона.
Первая из множества отсылок к поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля», встречающихся в этом рассказе.
Крупные («королевские») креветки, часть традиционной итальянской кухни.
“The Coin of Heart’s Desire” © 2013 Yoon Ha Lee. First publication: Once Upon A Time: New Fairy Tales, ed. Paula Guran (Prime Books).
Часть средневекового конского доспеха, защищающая голову.
“The Glass Bottle Trick” © 2000 Nalo Hopkinson. First publication: Whispers from the Cotton Tree Root: Caribbean Fabulist Fiction, ed. Nalo Hopkinson (Invisible Cities Press).
Высший балл в пятибалльной системе оценок, принятой в США.
Песенка из ямайской сказки о хитром паучке Ананси «Юн-Кьюм-Пьюн» («Yung-Kyum-Pyung»).
В оригинале – «maiden-tree».
“The Maiden Tree” © 2010 Catherynne M. Valente. First publication: Ventriloquism (PS Publishing).
Здесь – семейный божок (лат.).
Парафраз строки из стихотворения Гертруды Стайн «Священная Эмилия».
“Coat of Stars” © 2007 Holly Black. First publication: So Fey, Queer Fairy Fiction, ed. Steve Berman (Lethe Press).
Вид французского пирога «наизнанку», выпекаемого начинкой вниз.
“Road of Needles” © 2013 Caitlin R. Kiernan. First publication: Once Upon A Time: New Fairy Tales, ed. Paula Guran (Prime Books).
Данте Алигьери, «Божественная комедия», пер. М. Лозинского.
В униформу носильщиков на железных дорогах США часто входили головные уборы красного цвета, отчего их называли «красными шапками».
Первые строки песни Боба Дилана The water is wide.
Коварный волк-оборотень, отличающийся необычайным обаянием; персонаж некоторых народных версий сказки о Красной Шапочке.
“Travels with the Snow Queen” © 1996 Kelly Link. First publication: Lady Churchill’s Rosebud Wristlet, Vol 1, #1, Winter 1996–97) and reprinted in Stranger Things Happen by Kelly Link (Small Beer Press).
“Halfway People” © 2010 Karen Joy Foweler. First publication: My Mother She Killed Me, My Father He Ate Me: Forty New Fairy Tales, eds. Kate Bernheimer & Carmen Giménez Smith (Penguin Books).
“Catastrophic Disruption of the Head” © 2011 Margo Lanagan. First publication: The Wilful Eye, eds. Isobelle Carmody & Nan McNab (Allen & Unwin).
“Lavanya and Deepika” © 2011 Shveta Thakrar. First publication: Demeter’s Spicebox, Issue One, April 2011.
Мифическое существо, изображающееся в виде змеи с человеческим торсом и человеческой головой.
“Princess Lucinda and the Hound of the Moon” © 2007 Theodora Goss. First publication: Realms of Fantasy, June 2007.
Кустарниковые скульптуры, произведения искусства фигурной стрижки деревьев и кустарников.
“Fairy Tale” © 2003 Gardner Dozois. First publication: SciFiction, 15 January 2003 г.
Навесные бойницы, предназначенные для вертикального обстрела идущего на штурм противника.
Антология вышла в 2016 году. А 27.06.18 г. Гарднер Раймонд Дозуа скончался.
“The Queen Who Could Not Walk” © 2013 The Avicenna Development Corporation. First publication: Weird Tales #361, Summer 2013.
Традиционный немецкий имбирный пряник, более известный в России как «Нюрнбергский пряник».
“Lebkuchen” © 2011 Priya Sharma. First publication: Fantasy, January 2011.
“Diamonds and Pearls: A Fairy Story” © 2009 Neil Gaiman. First publication: Who Killed Amanda Palmer: A Collection of Photographic Evidence. Neil Gaiman, Kyle Cassidy & Beth Hommel (Eight Foot Books).
Джон Китс, «Ода к греческой вазе», пер. В. А. Комаровского.
“The Queen and the Cambion” © 2012 Richard Bowes. First publication: The Magazine of Fantasy & Science Fiction, March-April 2012.
Полудемон, сын человеческой женщины и инкуба.
Традиционный длинный (обычно двуручный) и широкий шотландский меч с характерной формой дужек крестовины, направленных вниз, к лезвию.
«Тысяча и одна ночь: Арабские сказки в переводе на французский» (фр.).
“Memoirs of a Bottle Genie” © 1988 Jane Yolen. First Publication: Arabesques: More Tales of the Arabian Nights, ed. Susan Shwartz (Avon Books).
«Одиссея», пер. В. Вересаева.
«Одиссея», пер. В. А. Жуковского.
«Дни арабов», ближневосточный героический эпос.
“The Mussel Eater” © 2014 Octavia Cade. First publication: The Book Smugglers, 18 November 2014.
Традиционные маорийские моления, обращения к духам за помощью и защитой.
“Bears: A Fairy Tale of 1958” © 2013 Steve Duffy. First publication: Little Visible Light, ed. S. P. Miskowski & Kate Jonez (Omnium Gatherium).
Местное название сухого горячего ветра в Южной Калифорнии.
Ширли Темпл (1928–2014) – американская актриса, самый молодой человек, получивший премию «Оскар» (в возрасте 6 лет). Считается самой популярной детской актрисой всех времен.
“The Moon Is Drowning While I Sleep” © 1993 Charles de Lint. First publication: Snow White, Blood Red, eds. Terri Windling & Ellen Datlow (AvoNova / William Morrow).
“Rats” © 2007 Veronica Schanoes. First publication: Interfictions: An Anthology of Interstitial Writing, eds. Delia Sherman, Theodora Goss.
Музыкальный клуб, существовавший в Нью-Йорке до 2006 г., открывший дорогу к славе многим рок-музыкантам, известный как место, где зародились панк-рок и нью-вэйв.
Вид парчовой ткани с тонкими металлическими нитями.
“Beyond the Naked Eye” © 2013 Rachel Swirsky. First publication: Oz Reimagined: New Tales from the Emerald City and Beyond, eds. John Joseph Adams & Douglas Cohen (47North).
“Good Hunting” © 2012 Ken Liu. First publication: Strange Horizons 2012 Fund Drive Bonus Issue, November 2012.
Китайская легенда о двоих возлюбленных по имени Лян Шаньбо и Чжу Интай, также – «Лянчжу». Герои легенды считаются своего рода китайскими Ромео и Джульеттой.
Китайская единица измерения расстояния; в древности – от 300 до 360 шагов, современное стандартизированное метрическое значение – 500 м.
“By the Moon’s Good Grace” © 2014 Kirstyn McDermott. First publication: Review of Australian Fiction, Volume 12, Issue 3, December 2014.
Панч и Джуди – центральные фигуры традиционного уличного кукольного театра, пришедшего в Великобританию из Италии в конце XVII в.
В Средневековой Европе – одежда, которую носили как мужчины, так и женщины, надевая поверх сорочки.
“The Juniper Tree” © 1988 Peter Straub. First publication: Prime Evil, ed. Douglas E. Winter (NAL Books / New American Library).
«Slippin’ and Slidin’» – название популярной песни середины 1950-х, исполнявшейся Литтлом Ричардом и многими другими известными певцами и музыкантами.
Thunderbird – известная марка дешевого крепленого вина, «вина для бродяг», изначально ориентированного на потребителя из деклассированных элементов.
Также – Брауновский Университет, один из самых престижных частных университетов США.
“Greensleeves” © 1989 Jeff VanderMeer. First publication: The Book of Frog (Ministry of Whimsy Press). Reprinted with permission of the author and VanderMeer Creative.
Известная книга для самых маленьких, написанная американским писателем Доктором Сьюзом (Теодором Гейзелем) и впервые изданная в 1960 году.
По принятой в США шкале Фаренгейта, около 24º по Цельсию.
Перефразированная английская детская песенка-потешка.
Greensleeves – одна из самых знаменитых и популярных песен английского фолка. Текст, впервые опубликованный в 1556 г., приписывается королю Генриху VIII, композитор неизвестен.
«Нельсон» – прием в борьбе, при котором рука проходит под мышкой противника, а кисть давит на его шею и затылок. «Двойной нельсон» осуществляется одновременно обеими руками. В некоторых видах борьбы запрещен как особенно травмоопасный.
«Стальной зажим» – прием в борьбе, при котором противника обнимают за шею левой рукой, притягивая к себе, а правой усиливают давление, сцепив кисти в замок.
Детская игра на внимательность. Ведущий («Саймон») отдает команды, которые игроки должны исполнять, но только в том случае, если команда начинается со слов «Саймон говорит».
Прозвище Луи Армстронга, означающее «губастый, щекастый, большеротый».
Ральф Нейдер (род. 1934) – американский адвокат и политический активист, выступающий в поддержку прав потребителей, феминизма, гуманитаризма, охраны окружающей среды и демократического правительства.
“Beauty” © 1983 Tanith Lee. First publication: Red as Blood or Tales from the Sisters Grimmer (DAW Books).