За рекой, в тени деревьев - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

- А разве есть такое лекарство?
' 'Not really.- По правде говоря, нет.
They're working on stuff, though.''Хотя они там что-то придумывают.
' 'Let 'em work,'' the Colonel said.- Ну и пусть придумывают, - сказал полковник.
''I think that's a laudable attitude, sir.''- Весьма похвальная жизненная позиция, господин полковник.
''Go to hell,'' the Colonel said. ''You sure you don't want to go?''- Иди к черту. Так ты не хочешь со мной ехать?
''I get my ducks at Longchamps on Madison Avenue,'' the surgeon said. ''It's air-conditioned in the summer and it's warm in the winter and I don't have to get up before first light and wear long-horned underwear.''- С меня хватит уток в ресторане "Лоншан" на Медисонавеню, - сказал врач. - Летом там кондиционированный воздух, а зимой тепло. Не надо вставать чуть свет и напяливать на себя теплые кальсоны.
' 'All right, City Boy.- Ладно, городской пижон.
You'll never know.''Что ты понимаешь в жизни?
''I never wanted to know,'' the surgeon said. ''You're in good shape, Colonel, sir.''- И никогда не хотел понимать, - сказал врач. - А со здоровьем у вас все в порядке, господин полковник.
' 'Thanks,'' said the Colonel and went out.- Спасибо, - сказал полковник и вышел.
CHAPTER 3ГЛАВА 3
THAT was day before yesterday.Это было позавчера.
Yesterday he had driven down from Trieste to Venice along the old road that ran from Monfalcone to Latisana and across the flat country.А вчера он выехал из Триеста в Венецию по старой дороге, которая шла от Монфальконе до Латизаны и потом прямо по равнине.
He had a good driver and he relaxed completely in the front seat of the car and looked out at all this country he had known when he was a boy.Шофер у него был хороший, и он спокойно привалился к спинке переднего сиденья, поглядывая на места, которые знал еще мальчишкой.
It looks quite differently now, he thought. I suppose it is because the distances are all changed."Сейчас они выглядят совсем иначе, - думал он. -Наверное, потому, что расстояния кажутся другими.
Everything is much smaller when you are older.Когда стареешь, все как будто становится меньше.
Then, too, the roads are better now and there is no dust.Да и дороги теперь получше, и пыли такой нету.
The only times I used to ride through it was in a camion.Когда-то я проезжал здесь на грузовике.
The rest of the times we walked.Но чаще мы ходили пешком.
I suppose what I looked for then, was patches of shade when we fell out, and wells in farm yards.Все, о чем я тогда мечтал, - это найти хоть полоску тени для привала и колодец на крестьянском дворе.
And ditches, too, he thought.И, конечно, - канаву.
I certainly looked for plenty of ditches.Ну до чего же меня в те времена привлекали канавы!"
They made a curve and crossed the Tagliamento on a temporary bridge.Они свернули и по временному мосту переехали через Тальяменто.
It was green along the banks and men were fishing along the far shore where it ran deep.Берега зеленели, а на той стороне, где было поглубже, какие-то люди удили рыбу.
The blown bridge was being repaired with a snarl of riveting hammers, and eight hundred yards away the smashed buildings and outbuildings of what was now a ruined country house once built by Longhena showed where the mediums had dropped their loads.Взорванный мост восстанавливали, гулко стучали клепальные молотки, а в восьмистах ярдах от моста стояли разрушенный дом и службы; по развалинам усадьбы, когда-то построенной Лонгеной, было видно, где сбросили свой груз средние бомбардировщики.
''Look at it,'' the driver said. ''In this country you find a bridge or a railway station. Then go half a mile from it in any direction and you find it like that.''Нет, вы подумайте, - сказал шофер. - У них что ни мост, что ни станция - кругом на целые полмили одни развалины.
''I guess the lesson is,'' the Colonel said, ''don't ever build yourself a country house, or a church, or hire Giotto to paint you any frescoes, if you've got a church, eight hundred yards away from any bridge.''- Отсюда мораль, - сказал полковник, - не строй себе дом или церковь и не нанимай Джотто писать фрески, если твоя церковь стоит в полумиле от моста.

стр.

Похожие книги