Юмористические рассказы (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Верховный жрец (лат. pontifex maximus).

2

О времена, о нравы! (лат.).

3

До свидания! (фр. au revoir).

4

«О времена, о нравы!» (лат.).

5

«Да здравствуют будущие добрые супруги!» (лат,).

6

Дьявол! (исп.).

7

Дистиллированной воды (лат.).

8

Ляпис (лат.).

9

Медовый месяц меньше лунного. Содержит он в себе 20 дней, 5 часов, 15 минут, 16 секунд. — Примеч. переводчика.

10

Невероятно! — Примеч. переводчика.

11

Кстати (фр.).

12

Малыш (фр.).

13

Плут (нем.).

14

«Подобное лечится подобным» (лат.).

15

«Суета сует и всяческая суета» (лат.).

16

Ради хлеба (фр.).

17

Отец отечества (лат.).

18

О, лошадиная простота! (лат.).

19

Пришел, увидел, но не победил (лат.).

20

Величайший человек (лат.).

21

Глупое животное (лат.).

22

Яремные вены (лат.).

23

Сонные артерии (лат.).

24

Мышцы грудно-ключично-сосковые (лат.).

25

Малокровие (лат.).

26

Истощение мышц (лат.).

27

Или (нем.).

28

Говорите! Дайте…(нем. sprechen Sie, geben Sie).

29

Венгерская (фр.).

30

Оригинальную (фр.).

31

Облегченную? (фр.).

32

Легкий? (лат.).

33

Тетя (фр.).

34

Благодарю, дядя! (фр.).

35

Ваше превосходительство (фр.).

36

Моя милая (фр.).

37

Кстати (фр.).

38

Как следует (фр. comme il faut).

39

Сердечный припадок (лат.).

40

Бромистый калий, валериановые капли (лат.).

41

Касторовое масло (лат.).

42

В один прием (лат.).

43

Рвотный орех (лат.).

44

До свиданья (фр.).

45

Магнезия (лат.).

46

Свидания (фр.).

47

Яремный отросток и грудно-ключично-сосковая мышца (лат.).

48

Премного благодарен (фр. merci beaucoup).

49

Клянусь! (итал. sacramento).

50

Страшно сказать… (лат.).

51

Раствор железа (лат.).

52

Касторового масла (лат.).

53

Нашатырного спирта (лат.).

54

Свидании (фр.).

55

Химиками выдуманный дух. Говорят, что без него жить невозможно. Пустяки. Без денег только жить невозможно — примеч. переводчика

56

Такой инструмент есть. — Примеч. переводчика.

57

Без сомнения! (фр.).

58

Очень благодарен (фр. merci beaucoup).

59

Прошу вас (фр. je vous prie).

60

Наш маленький соловей (фр.).

61

Первый любовник (фр.).

62

Инженю (фр.).

63

Который час? (фр. quelle heure est-il).

64

Бери: одну жену (лат.).

65

Сколько хочешь (лат.).

66

Красное французское вино (лат.).

67

По правилам искусства (лат.).

68

Стан, осанка (лат.).

69

«Язык — враг людей и друг дьявола и женщин» (лат.).

70

Млекопитающих (лат.).

71

Даровые (лат.).

72

Ряженые — есть еще одна юмореска на ту же тему и с тем же названием (1885).

73

Еженедельная газета; выходила в Уфе с 1864 г. Редакторы — В. Буткевич, И. Гуревич.

Перепечатывала в основном статьи и сообщения московских и петербургских газет.

74

Ежедневная политическая, экономическая и литературная газета; издавалась в Петербурге В. В. Комаровым с 1882 г.

75

Политическая и литературная ежедневная газета. Издавалась в Киеве с 1880 г. Издатель — редактор П. А. Андреевский

76

Иллюстрированный еженедельный журнал. Начал выходить в Москве с 1883 г. Издатель-редактор Н. П. Гиляров-Платонов.

77

Еженедельный художественный и карикатурный журнал. Издавался в Москве в 1878–1884 годах Н. Л. Пушкаревым. Чехов сотрудничал в нем в 1882 г.

78

Еженедельный журнал политики, литературы и общественной жизни. Издавался в Петербурге с 1880 г.; в 1881–1890 годах редактором был реакционный публицист и беллетрист С. С. Окрейц. Чехов в «Визитных карточках» (1886) назвал его «Юдофоб Юдофобович Окрейц».

79

Еженедельный иллюстрированный журнал литературы, науки и искусств, выходивший в Петербурге в 1879–1883 годах. Издатель — Г. Д. Гоппе; редактор — Н. П. Аловерт.

80

Еженедельный журнал, орган русских евреев; издавался в Петербурге в 1879–1884 годах

81

Ежемесячный «литературный, политический и ученый» журнал; издавался в Петербурге с 1882 г. А. П. Пятковским.

82

«Русский инвалид», военная газета, выходившая в Петербурге с 1813 г.; с 1869 г. — орган Генерального штаба.

83

Еженедельная газета, издавалась в Иркутске в 1873–1887 годах.

84

Еженедельный литературный и юмористический журнал; выходил в Москве с 1859 г. В начале 1880-х годов издатель-редактор — Ф. Б. Миллер.

85

Иллюстрированный журнал для детей; издавался еженедельно в Петербурге с 1880 г. Т. П. Пассек.

86

Политическая и литературная ежедневная газета, выходившая в Петербурге. Издатели-редакторы — А. А. Краевский и В. А. Бильбасов. В феврале 1883 г. за либеральное направление газета была приостановлена, а в 1884 г. издание прекратилось.

87

Ежедневная общественно-политическая и литературная газета; издавалась в Петербурге в 1882–1885 годах. В отделе «Газета газет» постоянно публиковала обзор столичных и провинциальных изданий.

88

Ежемесячный литературный, ученый и политический журнал славянофильского толка. Начал издаваться в Петербурге М. А. Филипповым в 1882 г., но успеха не имел и в начале 1884 г. прекратил существование из-за недостатка подписчиков.

89

Славянофильская газета; издавалась в Москве в 1880–1886 годах И. С. Аксаковым.

90

Еженедельный литературно-художественный журнал; издавался в Москве в 1882–1883 годах Е. С. Сталинским. Журнал был рассчитан на демократического читателя, помещал красочные литографии из народного быта. В 1882 г. в «Москве» сотрудничал Чехов.

91

Ежемесячный научный, литературный и политический журнал либеральной ориентации; издавался с 1880 г. в Москве В. М. Лавровым, редактор — С. А. Юрьев.

92

Научно-популярная гигиеническая газета, издавалась в Петербурге с 1883 г. Ранее (с 1874 г.) под этим же названием выпускался журнал.

93

Еженедельная медицинская газета, издавалась в Петербурге с 1880 г. К. Л. Риккер под ред. проф. В. А. Манассеина.

94

Она (фр. objet).

95

Тургенев еще в 1853 г. в повести «Два приятеля» употребил в речи персонажа выражение «хабен зи гевезен» (нем. haben Sie gewesen) — бессмысленное сочетание двух немецких глаголов, бытовавшее в чиновничьей среде как обозначение взятки (по ассоциации с русским «хапать»). «Одно только, чай, досадно: теперь уж нельзя хабен зи гевезен, — и Михей Михеич представил рукой, как будто поймал что-то в воздухе и сунул себе в боковой карман» (Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем. В 28 т. Т. 6. Сочинения. М.—Л.: АН СССР, 1963. С. 51, 510). У Чехова то же иносказание сделано более прозрачным.

96

Неточная цитата из оды М. В. Ломоносова «На день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года».

97

Дорогая (фр. ma chère).

98

Дорогая (фр.).

99

«Да погибнет!» (лат.).

100

Братство (фр. fraternité).

101

Вы понимаете (фр.).

102

Вы понимаете? (фр.).

103

Модных нарядов (фр.).

104

«она» (фр. objet).

105

Ради хлеба! (фр. pour manger).

106

Тетушка (фр.).

107

«Корневильские колокола» — оперетта французского композитора Робера Планкетта.

108

«Аркадия» — название летнего сада с театром в Петербурге.

109

Я прошу вас (фр. Je vous prie).

110

Враг людей и друг дьявола и женщин (лат.).

111

Глупой улице (нем.).

112

Ослиной улице (нем.).

113

Tres faciunt consilium (лат.) — трое составляют совет.

114

Я вас прошу, начинайте, дорогуша! (искаж. фр. — je vous prie allez, ma chère).

115

Какой (фр.).

116

Я хотел было поставить: «Пролог» но редакция говорит, что тут чем невероятнее, тем лучше. Как им угодно! — Примеч. наборщ.

117

Мой сын (лат.).

118

Богиня (лат.).

119

Моя дорогая (фр.).

120

Фу! (фр. Fi donc!).

121

Моя дорогая (фр.).

122

Граф (фр.).

123

Бесчисленная… океанская масса! (нем.).

124

«Князьям или графам» (нем.).

125

«Немного» (нем.).

126

Непременное условие (лат.).

127

Не понимаю, что в нем хорошего!? — Автор.

128

К праотцам (лат.).

129

лат. delirium tremens — белая горячка.

130

«..грехп!..» — так в издательском файле. Возможно, ошибка… — примечание изготовителя файла.

131

Ради почета (лат.).

132

Парадный бал (фр. bal paré).

133

Так проходит 0,05 Мирская слава 1,0 Дистиллированной воды 01, (лат.).

134

Касторовое масло (лат.).

135

Моя дорогая (фр.).

136

Лирического тенора (итал.).

137

Мои дети (фр.).

138

От фр. objet (предмет).

139

Как вздумается? (фр.).

140

Большой круг (фр.).

141

«Он женился на m-lle Красная Горка» (нем.).

142

Моя дорогая!.. (фр.).

143

Имеется в виду В. П. Бегичев (1831–1891), инспектор репертуара и директор московских императорских театров, отец детской писательницы М. В. Киселевой. У Киселевых в Бабкине Чехов жил летом в 1884 и 1885 годах (подробнее см.: Чехов М. П. Антон Чехов и его сюжеты. М., 1923. с. 31–33. Чехов М. П. Вокруг Чехова. М., 1964. с. 150–151).

144

В. А. Соллогуб (1813–1882), известный русский литератор; сотрудничал в журнале «Отечественные записки» времен В. Г. Белинского, позднее — в «Современнике». Первое издание повести «Тарантас» — СПб., 1845, второе — изд. А. С. Суворина, СПб., 1886.

145

Первый любовник (фр.).

146

Что вы хотите? (нем.).

147

Что же вы хотите? (нем.).

148

Что вы еще хотите? (нем.).

149

Я хочу. (нем.).

150

Да! (нем.).

151

Замечу кстати, что, учась в гимназии, я имел по-латыни всегда пятерки.

152

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).

153

После первой брачной ночи (лат.).

154

Ради удовольствия (фр.).

155

Волей-неволей (лат.).

156

К праотцам (лат.).

157

В издании стоит как «Семенов». Ошибка редактуры.

158

Извините (фр.).

159

Сунуть в карман (фр. empocher).

160

Подойдите сюда (нем. kommen Sie her).

161

Говорите ли вы по-немецки? (нем. sprechen Sie deutsch?).

162

Это очень мило! (фр. c’est très joli).

163

Хорошо! (лат.).

164

Идите сюда (фр. venez ici).

165

Да! (нем.).

166

Дядюшка. (фр.).

167

Волей-неволей (лат.).

168

Тысяча извинений (фр.).

169

Вход (фр. entrée).

170

Между нами будь сказано (фр. entre nous soit dit).

171

Капля долбит камень не силою, но частым падением (лат.).

172

Донельзя, до крайних пределов (лат.).

173

Бонбоньéрка (фр. bonbonnière — «конфетница», от фр. bonbon — конфета) — красиво оформленная коробка для конфет.

174

Катерна (итал. quaterna — четверка) — положение при игре в лото, когда из пяти клеток одного ряда заставлены кубиками уже четыре.

175

Между нами будь сказано (фр. entre nous soit dit).

176

Извините, господин (фр.).

177

С яйца, с момента возникновения. (лат.).

178

Вы понимаете? (фр. Vous comprenez?).

179

«Женщина — это молот, которым дьявол размягчает и молотит весь мир» (лат.).

180

«Я вас люблю» (фр. Je vous aime).

181

«Сударыни! Тише!» (фр. «Mesdames! Silence!»).

182

Учтивого кавалера (фр.).

183

Красное французское вино (лат.).

184

Сколько потребуется!.. (лат.).

185

Чистого… (лат.).

186

Редкая птица (лат.).

187

Да будет выслушана и другая сторона. (лат.).

188

Здоровый дух в здоровом теле (лат.).

189

Драган Цанков (1828–1911) в 1879–1880 годах был вождем оппозиции в Болгарии. 9 августа 1886 года офицерским заговором был низвергнут с престола и выслан за границу русский ставленник князь Александр Баттенбергский, правивший Болгарией с 1879 года. После свержения Александра Баттенбергского Цанков вошел во Временное правительство. Между тем бывший князь Александр вернулся в Софию, но, убедившись во враждебности к себе народа, отрекся от престола, назначив регентами Петко Каравелова, Стамбулова и Савву Муткурова. В результате этих событий произошел разрыв с русским правительством, которое до того пользовалось в Болгарии огромным влиянием. — Примеч. ред.

190

Вильям Эварт Гладстон (1809–1898) — английский политический деятель; в июле 1886 года потерпел поражение на парламентских выборах и уступил власть Солсбери. — Примеч. ред.

191

Отто фон Бисмарк (1815–1898) — немецкий политический деятель, канцлер. — Примеч. ред.

Густав Кальноки (1832–1898) — австро-венгерский государственный деятель, глава Кабинета министров, в политическом отношении сильно зависевший от Бисмарка. Противодействовал русскому влиянию на Балканах. — Примеч. ред.

192

Петко Стойчев Каравелов — (1843–1903) — болгарский политик, один из вождей Либеральной партии, а позднее руководитель Демократической партии.

Сава Атанасов Муткуров (1852–1891) — болгарский военный деятель, первый генерал Болгарской армии.


>*(в издании есть ссылка, но утеряно при печати примечание — добавлено изготовителем электронного файла)

193

Милан I Обренович (1854–1901) — король Сербии. Пособствуя австро-германским проискам на Балканах, в 1885 году выступил против Болгарии, но потерпел поражение. Правление его отличалось авантюризмом; в 1889 году отрекся от престола. — Примеч. ред.

194

Бертольд Ауэрбах (1812–1882) и Фридрих Шпильгаген (1829–1911) — немецкие писатели. — Примеч. ред.

195

Имеется в виду русская беллетристика 1870-х годов «с тенденцией», например Александр Шеллер-Михайлов и Даниил Мордовцев и др. — Примеч. ред.

196

Душа ее полна гражданской скорби… живу пошлыми интересами толпы — здесь, как и в заглавии «Светлая личность», ощущается прямое пародирование либеральной фразеологии того времени. — Примеч. ред.

197

Губернский секретарь — гражданский чин XII класса согласно «Табели о рангах». — Примеч. ред.

198

Роберт Салюсбери (Солсбери) (1830–1903) — английский политический деятель, в 1885 и 1886 годах дважды возглавлял Кабинет министров. — Примеч. ред.

199

…кондуктора конножелезки… — 24 сентября 1886 года московские газеты сообщали, что на Большой Пресне рабочий Прохоровской мануфактуры Григорий Аноров, в нетрезвом виде вскочивший на ходу в вагон конки, был вытолкнут оттуда кондуктором Иваном Потаповым и получил сильные ушибы. (см.: «Московские ведомости», 1886, № 264, 24 сентября и «Русские ведомости», 1886, № 262, 24 сентября). — Примеч. ред.

200

…сахарозаводчики… — в сентябре 1886 года введено нормирование сахарного производства и обложение сахара, выпускаемого сверх нормы, дополнительным денежным сбором. Это позволило сахарозаводчикам резко повысить цены на сахар и послужило поводом для шумной кампании в печати. В течение сентября «сахарная» тема не сходила со страниц московской и петербургской печати. (см., например: «Московские ведомости», 1886, № 253, 13 сентября, № 263, 23 сентября; «Новости дня», 1886, № 260, 23 сентября; «Русские ведомости», 1886, № 254, 16 сентября, № 259, 21 сентября). — Примеч. ред.

201

К. Е. Саврасенков — владелец гостиницы и ресторана в Москве, на Тверском бульваре. — Примеч. ред.

202

«О, женщины, женщины!» — имеются в виду слова принца Гамлета из пятой сцены первого акта в трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» в переводе Андрея Кронеберга. — Примеч. ред.

203

Между нами (фр.).

204

Очень сильно (итал.).

205

О покойниках либо хорошо, либо ничего (лат.).

>*(в издании ошибка: «О покойкиках…») — прим. изготовителя электронного файла

206

Складная шляпа (фр. chapeau-claque).

207

Да здравствует Франция! (фр.).

208

Первоначальное название «Монолог кота».

209

Неизвестный (лат.).

210

Первый любовник (фр.).

211

>Рассказ является повторением основной части другого рассказа из этого же сборника под названием «К сведению мужей» — прим. изготовителя электронного файла.

212

Мой милый (фр.).

213

Непременное условие (лат.).

214

«Дело» — журнал радикально-демократического направления, выходивший в 1866–1888 годах в Санкт-Петербурге. — Примеч. ред.

215

Извините за выражение (фр.).

216

Какой ужас (фр. quelle horreur).

217

Рассказ написан по случаю солнечного затмения 7 (19) августа 1887 года.

218

«Свинья» (фр. cochon).

219

Прелестно! (фр.).

220

С самого начала (лат.).

221

Имена ненавистны (об именах умалчивают) (лат.).

222

Смертельный исход (лат.).

223

Последний довод! (лат.).

224

David Margot. «Cours élémentaire et progressif de langue française» — распространенный в России учебник французского языка. Неоднократно переиздавался, начиная с 1860 года.

225

До свиданья (фр.).

226

Да? Понимаете? (искаж. фр. Oui? Comprenez-vous?).

227

Прогулка, (искаж. фр. promenade.).

228

Хорошо! (фр. Bien!).


стр.

Похожие книги