Юмористические рассказы (примечания)
1
Верховный жрец (лат. pontifex maximus).
2
О времена, о нравы! (лат.).
3
До свидания! (фр. au revoir).
4
«О времена, о нравы!» (лат.).
5
«Да здравствуют будущие добрые супруги!» (лат,).
6
Дьявол! (исп.).
7
Дистиллированной воды (лат.).
8
Ляпис (лат.).
9
Медовый месяц меньше лунного. Содержит он в себе 20 дней, 5 часов, 15 минут, 16 секунд. — Примеч. переводчика.
10
Невероятно! — Примеч. переводчика.
11
Кстати (фр.).
12
Малыш (фр.).
13
Плут (нем.).
14
«Подобное лечится подобным» (лат.).
15
«Суета сует и всяческая суета» (лат.).
16
Ради хлеба (фр.).
17
Отец отечества (лат.).
18
О, лошадиная простота! (лат.).
19
Пришел, увидел, но не победил (лат.).
20
Величайший человек (лат.).
21
Глупое животное (лат.).
22
Яремные вены (лат.).
23
Сонные артерии (лат.).
24
Мышцы грудно-ключично-сосковые (лат.).
25
Малокровие (лат.).
26
Истощение мышц (лат.).
27
Или (нем.).
28
Говорите! Дайте…(нем. sprechen Sie, geben Sie).
29
Венгерская (фр.).
30
Оригинальную (фр.).
31
Облегченную? (фр.).
32
Легкий? (лат.).
33
Тетя (фр.).
34
Благодарю, дядя! (фр.).
35
Ваше превосходительство (фр.).
36
Моя милая (фр.).
37
Кстати (фр.).
38
Как следует (фр. comme il faut).
39
Сердечный припадок (лат.).
40
Бромистый калий, валериановые капли (лат.).
41
Касторовое масло (лат.).
42
В один прием (лат.).
43
Рвотный орех (лат.).
44
До свиданья (фр.).
45
Магнезия (лат.).
46
Свидания (фр.).
47
Яремный отросток и грудно-ключично-сосковая мышца (лат.).
48
Премного благодарен (фр. merci beaucoup).
49
Клянусь! (итал. sacramento).
50
Страшно сказать… (лат.).
51
Раствор железа (лат.).
52
Касторового масла (лат.).
53
Нашатырного спирта (лат.).
54
Свидании (фр.).
55
Химиками выдуманный дух. Говорят, что без него жить невозможно. Пустяки. Без денег только жить невозможно — примеч. переводчика
56
Такой инструмент есть. — Примеч. переводчика.
57
Без сомнения! (фр.).
58
Очень благодарен (фр. merci beaucoup).
59
Прошу вас (фр. je vous prie).
60
Наш маленький соловей (фр.).
61
Первый любовник (фр.).
62
Инженю (фр.).
63
Который час? (фр. quelle heure est-il).
64
Бери: одну жену (лат.).
65
Сколько хочешь (лат.).
66
Красное французское вино (лат.).
67
По правилам искусства (лат.).
68
Стан, осанка (лат.).
69
«Язык — враг людей и друг дьявола и женщин» (лат.).
70
Млекопитающих (лат.).
71
Даровые (лат.).
72
Ряженые — есть еще одна юмореска на ту же тему и с тем же названием (1885).
73
Еженедельная газета; выходила в Уфе с 1864 г. Редакторы — В. Буткевич, И. Гуревич.
Перепечатывала в основном статьи и сообщения московских и петербургских газет.
74
Ежедневная политическая, экономическая и литературная газета; издавалась в Петербурге В. В. Комаровым с 1882 г.
75
Политическая и литературная ежедневная газета. Издавалась в Киеве с 1880 г. Издатель — редактор П. А. Андреевский
76
Иллюстрированный еженедельный журнал. Начал выходить в Москве с 1883 г. Издатель-редактор Н. П. Гиляров-Платонов.
77
Еженедельный художественный и карикатурный журнал. Издавался в Москве в 1878–1884 годах Н. Л. Пушкаревым. Чехов сотрудничал в нем в 1882 г.
78
Еженедельный журнал политики, литературы и общественной жизни. Издавался в Петербурге с 1880 г.; в 1881–1890 годах редактором был реакционный публицист и беллетрист С. С. Окрейц. Чехов в «Визитных карточках» (1886) назвал его «Юдофоб Юдофобович Окрейц».
79
Еженедельный иллюстрированный журнал литературы, науки и искусств, выходивший в Петербурге в 1879–1883 годах. Издатель — Г. Д. Гоппе; редактор — Н. П. Аловерт.
80
Еженедельный журнал, орган русских евреев; издавался в Петербурге в 1879–1884 годах
81
Ежемесячный «литературный, политический и ученый» журнал; издавался в Петербурге с 1882 г. А. П. Пятковским.
82
«Русский инвалид», военная газета, выходившая в Петербурге с 1813 г.; с 1869 г. — орган Генерального штаба.
83
Еженедельная газета, издавалась в Иркутске в 1873–1887 годах.
84
Еженедельный литературный и юмористический журнал; выходил в Москве с 1859 г. В начале 1880-х годов издатель-редактор — Ф. Б. Миллер.
85
Иллюстрированный журнал для детей; издавался еженедельно в Петербурге с 1880 г. Т. П. Пассек.
86
Политическая и литературная ежедневная газета, выходившая в Петербурге. Издатели-редакторы — А. А. Краевский и В. А. Бильбасов. В феврале 1883 г. за либеральное направление газета была приостановлена, а в 1884 г. издание прекратилось.
87
Ежедневная общественно-политическая и литературная газета; издавалась в Петербурге в 1882–1885 годах. В отделе «Газета газет» постоянно публиковала обзор столичных и провинциальных изданий.
88
Ежемесячный литературный, ученый и политический журнал славянофильского толка. Начал издаваться в Петербурге М. А. Филипповым в 1882 г., но успеха не имел и в начале 1884 г. прекратил существование из-за недостатка подписчиков.
89
Славянофильская газета; издавалась в Москве в 1880–1886 годах И. С. Аксаковым.
90
Еженедельный литературно-художественный журнал; издавался в Москве в 1882–1883 годах Е. С. Сталинским. Журнал был рассчитан на демократического читателя, помещал красочные литографии из народного быта. В 1882 г. в «Москве» сотрудничал Чехов.
91
Ежемесячный научный, литературный и политический журнал либеральной ориентации; издавался с 1880 г. в Москве В. М. Лавровым, редактор — С. А. Юрьев.
92
Научно-популярная гигиеническая газета, издавалась в Петербурге с 1883 г. Ранее (с 1874 г.) под этим же названием выпускался журнал.
93
Еженедельная медицинская газета, издавалась в Петербурге с 1880 г. К. Л. Риккер под ред. проф. В. А. Манассеина.
94
Она (фр. objet).
95
Тургенев еще в 1853 г. в повести «Два приятеля» употребил в речи персонажа выражение «хабен зи гевезен» (нем. haben Sie gewesen) — бессмысленное сочетание двух немецких глаголов, бытовавшее в чиновничьей среде как обозначение взятки (по ассоциации с русским «хапать»). «Одно только, чай, досадно: теперь уж нельзя хабен зи гевезен, — и Михей Михеич представил рукой, как будто поймал что-то в воздухе и сунул себе в боковой карман» (Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем. В 28 т. Т. 6. Сочинения. М.—Л.: АН СССР, 1963. С. 51, 510). У Чехова то же иносказание сделано более прозрачным.
96
Неточная цитата из оды М. В. Ломоносова «На день восшествия на всероссийский престол ее величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года».
97
Дорогая (фр. ma chère).
98
Дорогая (фр.).
99
«Да погибнет!» (лат.).
100
Братство (фр. fraternité).
101
Вы понимаете (фр.).
102
Вы понимаете? (фр.).
103
Модных нарядов (фр.).
104
«она» (фр. objet).
105
Ради хлеба! (фр. pour manger).
106
Тетушка (фр.).
107
«Корневильские колокола» — оперетта французского композитора Робера Планкетта.
108
«Аркадия» — название летнего сада с театром в Петербурге.
109
Я прошу вас (фр. Je vous prie).
110
Враг людей и друг дьявола и женщин (лат.).
111
Глупой улице (нем.).
112
Ослиной улице (нем.).
113
Tres faciunt consilium (лат.) — трое составляют совет.
114
Я вас прошу, начинайте, дорогуша! (искаж. фр. — je vous prie allez, ma chère).
115
Какой (фр.).
116
Я хотел было поставить: «Пролог» но редакция говорит, что тут чем невероятнее, тем лучше. Как им угодно! — Примеч. наборщ.
117
Мой сын (лат.).
118
Богиня (лат.).
119
Моя дорогая (фр.).
120
Фу! (фр. Fi donc!).
121
Моя дорогая (фр.).
122
Граф (фр.).
123
Бесчисленная… океанская масса! (нем.).
124
«Князьям или графам» (нем.).
125
«Немного» (нем.).
126
Непременное условие (лат.).
127
Не понимаю, что в нем хорошего!? — Автор.
128
К праотцам (лат.).
129
лат. delirium tremens — белая горячка.
130
«..грехп!..» — так в издательском файле. Возможно, ошибка… — примечание изготовителя файла.
131
Ради почета (лат.).
132
Парадный бал (фр. bal paré).
133
Так проходит 0,05 Мирская слава 1,0 Дистиллированной воды 01, (лат.).
134
Касторовое масло (лат.).
135
Моя дорогая (фр.).
136
Лирического тенора (итал.).
137
Мои дети (фр.).
138
От фр. objet (предмет).
139
Как вздумается? (фр.).
140
Большой круг (фр.).
141
«Он женился на m-lle Красная Горка» (нем.).
142
Моя дорогая!.. (фр.).
143
Имеется в виду В. П. Бегичев (1831–1891), инспектор репертуара и директор московских императорских театров, отец детской писательницы М. В. Киселевой. У Киселевых в Бабкине Чехов жил летом в 1884 и 1885 годах (подробнее см.: Чехов М. П. Антон Чехов и его сюжеты. М., 1923. с. 31–33. Чехов М. П. Вокруг Чехова. М., 1964. с. 150–151).
144
В. А. Соллогуб (1813–1882), известный русский литератор; сотрудничал в журнале «Отечественные записки» времен В. Г. Белинского, позднее — в «Современнике». Первое издание повести «Тарантас» — СПб., 1845, второе — изд. А. С. Суворина, СПб., 1886.
145
Первый любовник (фр.).
146
Что вы хотите? (нем.).
147
Что же вы хотите? (нем.).
148
Что вы еще хотите? (нем.).
149
Я хочу. (нем.).
150
Да! (нем.).
151
Замечу кстати, что, учась в гимназии, я имел по-латыни всегда пятерки.
152
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.).
153
После первой брачной ночи (лат.).
154
Ради удовольствия (фр.).
155
Волей-неволей (лат.).
156
К праотцам (лат.).
157
В издании стоит как «Семенов». Ошибка редактуры.
158
Извините (фр.).
159
Сунуть в карман (фр. empocher).
160
Подойдите сюда (нем. kommen Sie her).
161
Говорите ли вы по-немецки? (нем. sprechen Sie deutsch?).
162
Это очень мило! (фр. c’est très joli).
163
Хорошо! (лат.).
164
Идите сюда (фр. venez ici).
165
Да! (нем.).
166
Дядюшка. (фр.).
167
Волей-неволей (лат.).
168
Тысяча извинений (фр.).
169
Вход (фр. entrée).
170
Между нами будь сказано (фр. entre nous soit dit).
171
Капля долбит камень не силою, но частым падением (лат.).
172
Донельзя, до крайних пределов (лат.).
173
Бонбоньéрка (фр. bonbonnière — «конфетница», от фр. bonbon — конфета) — красиво оформленная коробка для конфет.
174
Катерна (итал. quaterna — четверка) — положение при игре в лото, когда из пяти клеток одного ряда заставлены кубиками уже четыре.
175
Между нами будь сказано (фр. entre nous soit dit).
176
Извините, господин (фр.).
177
С яйца, с момента возникновения. (лат.).
178
Вы понимаете? (фр. Vous comprenez?).
179
«Женщина — это молот, которым дьявол размягчает и молотит весь мир» (лат.).
180
«Я вас люблю» (фр. Je vous aime).
181
«Сударыни! Тише!» (фр. «Mesdames! Silence!»).
182
Учтивого кавалера (фр.).
183
Красное французское вино (лат.).
184
Сколько потребуется!.. (лат.).
185
Чистого… (лат.).
186
Редкая птица (лат.).
187
Да будет выслушана и другая сторона. (лат.).
188
Здоровый дух в здоровом теле (лат.).
189
Драган Цанков (1828–1911) в 1879–1880 годах был вождем оппозиции в Болгарии. 9 августа 1886 года офицерским заговором был низвергнут с престола и выслан за границу русский ставленник князь Александр Баттенбергский, правивший Болгарией с 1879 года. После свержения Александра Баттенбергского Цанков вошел во Временное правительство. Между тем бывший князь Александр вернулся в Софию, но, убедившись во враждебности к себе народа, отрекся от престола, назначив регентами Петко Каравелова, Стамбулова и Савву Муткурова. В результате этих событий произошел разрыв с русским правительством, которое до того пользовалось в Болгарии огромным влиянием. — Примеч. ред.
190
Вильям Эварт Гладстон (1809–1898) — английский политический деятель; в июле 1886 года потерпел поражение на парламентских выборах и уступил власть Солсбери. — Примеч. ред.
191
Отто фон Бисмарк (1815–1898) — немецкий политический деятель, канцлер. — Примеч. ред.
Густав Кальноки (1832–1898) — австро-венгерский государственный деятель, глава Кабинета министров, в политическом отношении сильно зависевший от Бисмарка. Противодействовал русскому влиянию на Балканах. — Примеч. ред.
192
Петко Стойчев Каравелов — (1843–1903) — болгарский политик, один из вождей Либеральной партии, а позднее руководитель Демократической партии.
Сава Атанасов Муткуров (1852–1891) — болгарский военный деятель, первый генерал Болгарской армии.
>*(в издании есть ссылка, но утеряно при печати примечание — добавлено изготовителем электронного файла)
193
Милан I Обренович (1854–1901) — король Сербии. Пособствуя австро-германским проискам на Балканах, в 1885 году выступил против Болгарии, но потерпел поражение. Правление его отличалось авантюризмом; в 1889 году отрекся от престола. — Примеч. ред.
194
Бертольд Ауэрбах (1812–1882) и Фридрих Шпильгаген (1829–1911) — немецкие писатели. — Примеч. ред.
195
Имеется в виду русская беллетристика 1870-х годов «с тенденцией», например Александр Шеллер-Михайлов и Даниил Мордовцев и др. — Примеч. ред.
196
Душа ее полна гражданской скорби… живу пошлыми интересами толпы — здесь, как и в заглавии «Светлая личность», ощущается прямое пародирование либеральной фразеологии того времени. — Примеч. ред.
197
Губернский секретарь — гражданский чин XII класса согласно «Табели о рангах». — Примеч. ред.
198
Роберт Салюсбери (Солсбери) (1830–1903) — английский политический деятель, в 1885 и 1886 годах дважды возглавлял Кабинет министров. — Примеч. ред.
199
…кондуктора конножелезки… — 24 сентября 1886 года московские газеты сообщали, что на Большой Пресне рабочий Прохоровской мануфактуры Григорий Аноров, в нетрезвом виде вскочивший на ходу в вагон конки, был вытолкнут оттуда кондуктором Иваном Потаповым и получил сильные ушибы. (см.: «Московские ведомости», 1886, № 264, 24 сентября и «Русские ведомости», 1886, № 262, 24 сентября). — Примеч. ред.
200
…сахарозаводчики… — в сентябре 1886 года введено нормирование сахарного производства и обложение сахара, выпускаемого сверх нормы, дополнительным денежным сбором. Это позволило сахарозаводчикам резко повысить цены на сахар и послужило поводом для шумной кампании в печати. В течение сентября «сахарная» тема не сходила со страниц московской и петербургской печати. (см., например: «Московские ведомости», 1886, № 253, 13 сентября, № 263, 23 сентября; «Новости дня», 1886, № 260, 23 сентября; «Русские ведомости», 1886, № 254, 16 сентября, № 259, 21 сентября). — Примеч. ред.
201
К. Е. Саврасенков — владелец гостиницы и ресторана в Москве, на Тверском бульваре. — Примеч. ред.
202
«О, женщины, женщины!» — имеются в виду слова принца Гамлета из пятой сцены первого акта в трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» в переводе Андрея Кронеберга. — Примеч. ред.
203
Между нами (фр.).
204
Очень сильно (итал.).
205
О покойниках либо хорошо, либо ничего (лат.).
>*(в издании ошибка: «О покойкиках…») — прим. изготовителя электронного файла
206
Складная шляпа (фр. chapeau-claque).
207
Да здравствует Франция! (фр.).
208
Первоначальное название «Монолог кота».
209
Неизвестный (лат.).
210
Первый любовник (фр.).
211
>Рассказ является повторением основной части другого рассказа из этого же сборника под названием «К сведению мужей» — прим. изготовителя электронного файла.
212
Мой милый (фр.).
213
Непременное условие (лат.).
214
«Дело» — журнал радикально-демократического направления, выходивший в 1866–1888 годах в Санкт-Петербурге. — Примеч. ред.
215
Извините за выражение (фр.).
216
Какой ужас (фр. quelle horreur).
217
Рассказ написан по случаю солнечного затмения 7 (19) августа 1887 года.
218
«Свинья» (фр. cochon).
219
Прелестно! (фр.).
220
С самого начала (лат.).
221
Имена ненавистны (об именах умалчивают) (лат.).
222
Смертельный исход (лат.).
223
Последний довод! (лат.).
224
David Margot. «Cours élémentaire et progressif de langue française» — распространенный в России учебник французского языка. Неоднократно переиздавался, начиная с 1860 года.
225
До свиданья (фр.).
226
Да? Понимаете? (искаж. фр. Oui? Comprenez-vous?).
227
Прогулка, (искаж. фр. promenade.).
228
Хорошо! (фр. Bien!).